Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: русский язык (список заголовков)
00:27 

Два страшных выражения

Смысла которых никто не знает:
1. Всплеснуть руками.
2. Трагически заламывать руки.

Как "всплескивают руками"? Когда это делают? Вспоминается только, что со словами "Какой кошмар!". А заламывание рук - знак отчаяния.

@темы: Русский язык

19:18 

Я не уверен!

Попробуйте быстро ответить на вопрос, в ответе на который не уверены до конца:
- Ты дома свет выключил?
- По-моему, да.
Не годится! "По-моему" - это сокращение от "по моему мнению" ("По-моему, Пупкин - плохой президент"), а какое уж тут мнение? Либо выключил, либо нет.

- Кажется, да.
Не годится! "Казаться" могут предметы вдалеке ("Кто это там на эшафоте?" - "Ба! Кажется, Пупкин"), ну в крайнем случае, будущее ("Кажется, Пупкину кранты"), но никак не прошлое! Где это оно "кажется" (показывается)?

- Вроде бы да.
Не годится! "Вроде" значит "похожего рода, сорта" ("Чья это дача?" - "Вроде бы депутата какого-то"). Вы же со светом поступили вполне определённо, либо выключили, либо нет.

- Полагаю, да.
Не годится! Полагают верным то, на чём строят дальнейшие рассуждения ("Полагаю, здесь теперь не искупаться, так что надо искать новый пляж"). А тут речь о ваших сомнениях, а не предположениях.

- Наверное.
Не годится! Какое же это "на верное", когда вы не уверены? Правильное употребление: "Почему стоим?" - "Наверное, депутата везут."

- Возможно.
Не годится! А то мы не знали, что это возможно! Правильное употребление: "Возможно, будет революция".

- Видимо.
Что это вам "видимо", когда дом далеко-далеко? Правильное употребление: "Что солдаты там делают?" - "Видимо, охраняют мир и порядок.".

- Скорее всего.
А что, было соревнование в скорости выключения света? Правильно - указать на событие, которое случится прежде любых других: "Скорее всего, президент выступит с заявлением.".

- Да выключил я, выключил, отвяжись от меня!

@темы: Русский язык

19:56 

"Атлант расправил плечи" в переводе В. Вебера

Читаю "Атлант расправил плечи". Первый том прекрасно переведён Ю. Соколовым. Второй том переводил некто В. Вебер и сделал это вот так:

Риарден равнодушно взирал на опустошение, порождённое его собственным равнодушием. Несмотря на то, какую тяжёлую борьбу пришлось ему выдержать в прошлом, он никогда не приходил к мерзкому отрицанию желания действовать.

Вы понимаете, что здесь написано? Равнодушно порождённое его равнодушием! "Какую бы тяжёлую, ожесточённую борьбу не приходилось вести ему в прошлом, он никогда не опускался до такого гадкого безволия".

Она лежала неподвижно, соединив отдых с ожиданием поворота ключа в замочной скважине. Алхимия, чёрт её дери! Летели три крокодила, один фиолетовый, а другие на юг.

Лихорадка перехода на уголь свалилась на его плечи, словно груз золота. Ага: и убила его. Или это был не груз золота, а, хотя бы, мешок? А то, как предлагает другой человек, "Лихорадка перехода на уголь пролилась на него золотым дождём"? Или "обернулась для него". Ну хотя бы "легла на него золотым грузом", уже это куда лучше звучит.

И бесконечные - "Это плохая психология", "Это распоряжение правительства", "Это приведёт к неприятностям", "Это проект высочайшей важности". Что приведёт к неприятностям, что проект высочайшей важности? "Вы плохой, никудышный психолог", "У вас будут неприятности", "Так постановило правительство - нельзя же отказывать правительству!" - "Почему?" - "Да потому, что проект очень важен!"

Автомобили напоминали "путников, бредущих в пустыне среди выжженых солнцем скелетов лошадей". А по краям пустыни - мёртвые с косами стоят! "Но ещё остались люди, которым удавалось достать топливо по знакомствам, о которых никто не спрашивал". То есть, то ли знакомства, о которых спрашивали, переставали работать. То ли не по всем секретным знакомствам удавалось достать топливо. То ли не спрашивали о людях, которые могли по ним что-то достать. То ли переводчик спал, когда это печатал. Вот одно из четырёх.

@темы: Книги, Русский язык

21:01 

Про логику в речи

Похоже, в русском языке образовалась культура плохих переводов. Зрители и читатели не просто привыкли, они считают бессмыслицу нормой. Условностью, на которой сходятся и автор, и читатель. "Я напишу идиотский бессвязный текст, вы прочитаете идиотский бессвязный текст, никто ничего не поймёт, но вы сделаете вид, что всё поняли".
"Отличная идея!"

Думаете, преувеличиваю?
Попробуйте, когда смотрите очередной ситком или американский фильм в дабе, задавать себе вопросы каждые три фразы: о чём только что сказали? Как это связано со сказанным раньше? Что я узнал из последней фразы?
Вы удивитесь, каким дебильным внезапно окажется фильм. Выяснится, что половина реплик не несут никакого смысла, и вообще непонятно, к чему относятся и зачем сказаны. Однако зрители так привыкли к этому дебилизму, что считают его нормой. Считают, что это художественная необходимость.

Да нет же!
Откройте любую хорошую книгу...

@темы: Русский язык, Харухи

02:26 

В рамках работы

Ещё дурацкое выражение: "в рамках работы". В рамках учебно-просветительской работы были проведены семинары...

В рамках!
В рамках - это когда шаг влево побег, шаг вправо расстрел. Семинары-то провели, но только в заданных рамках, всё лишнее - жёстко резали. Нечего людям выходить за рамки учебно-просветительской работы. Место знать надо!

@темы: русский язык

02:01 

Но и о

В русском языке есть жутковатая конструкция, которая часто возникает в быту: "но и о". Слушайте: "Он помнит не только о долге, но и о друзьях".

Вообще-то, уже "только о" с двумя "о" звучит плохо, однако тут огласовка как-то справляется - на речи это превращается в "толькаАдол", которое можно терпеть. Но уйти от заложенной мины не получится: через пару слов возникает монстр "ноио", который почти что вязнет в горле, и уж подавно вязнет на письме.
Жуткая штуковина.

Варианты замены:
- Он помнит не только о долге, но также о друзьях.
- Он помнит как о долге, так и о друзьях.

@темы: русский язык

00:01 

Было бы удобно иметь ударную букву О с двумя точками: было бы большИм и б(О)льшим, как с буквой Ё.

@темы: Русский язык

19:31 

На Ленте довольно интересная конференция с языковедами. Интересная тем, что языковеды отнюдь не дураки, даже очень неглупые люди. (Приятно, а то обычно строго по башоргу: "гуманитарным складом ума называют отсутствие математического").

Поспорил бы вот с чем:
Несведущим людям часто кажется, что критерием для того, чтобы считать что-то нормативным является распространенность варианта. Я сейчас утрирую, но, к примеру, если половина населения говорит "шОфер", то это не значит, что "шОфер" и следует считать правильным. Ни в коем случае! [...] Основной критерий: инновация, которая родилась в живой речи, должна обязательно быть поддержана языковыми законами, соответствовать языковым закономерностям, внутренней логике развития языка.

Языковые законы появляются из языка. Язык появляется из языковых законов. Хвост гоняется за собакой? Или в промежутке кто-то влез, и пытается определить себя судьёй языка и путь указующим?

@темы: Русский язык

20:50 

К вопросу о бака-цуки и врождённом превосходстве ансаба

Бака-цуки: Right now I feel like escorting a female protagonist home on a path full of predators, always having to worry when a Bengal tiger would strike at us. This is all thanks to the movie which was shown not long ago, as it was simply too overwhelming.

Мне сейчас ничего не остаётся, кроме как трепетать от страха вместе с нашей главной героиней, паникующей, словно мелкие зверушки, попавшие на звериной тропе в засаду бенгальского тигра. А всё из-за нашего не слишком внятного фильма, который крутили на проекторе пару дней назад.

@темы: Русский язык

02:36 

О знании языка

Говорю некоторые очевидные вещи, которые всё же почему-то до многих не доходят:
1. Знающие язык не пишут пространно и иносказательно.
2. Знающие язык не выражаются как в книгах.
3. Знающие язык не перегружают сообщения сленгом (если они не идиоты, да и те делают это совершенно особенным образом)
4. Знающие язык не стараются сделать каждое предложение позатейливей и подчеркнуть, как они свободно владеют языком.
5. Знающие язык просто пишут то, что хотят сказать - как можно короче. Вспомните, как вы это делаете на русском.

Задолбали люди, которые думают, что обильное применение сленга (позорно неестественное!) или постоянные иносказания (вставленные не к месту!) продемонстрируют всем их блестящее владение языком. Нет! Не продемонстрируют! Владение языком демонстрирует то, что вы можете сообщить свою мысль коротко, ёмко и ясно - заботясь о сути, а не о форме. Когда человек начинает вымучивать тот или иной стиль, результат только выглядит смешно. Ещё и потому, что никто из таких героев обычно в стилях не разбирается.

Это примерно как если бы американец принялся в быту отвечать цитатами из Пушкина. Коверкая их, разумеется, и приводя не к месту. Или, наоборот, вставлять матерные присказки каждые два слова, при этом сам толком не понимая их интонаций.
Клоунада же. Все ошибаются, но ошибаться, заносясь - втрое смешнее.

Эх, впрочем, что толку писать - всё равно таких клоунов среди читателей нет ;) Но надо было где-то выговориться.

@темы: Русский язык

20:14 

None other than

Конструкцию "the one [doing something] is none other than [name]" так часто используют, что её нельзя переводить дословно, иначе весь текст превратится в бесконечные "Тот, кто делал АБВ был никем иным, как КЛМ". Это и один-то раз не слишком гладко звучит, а уж постоянно...

Right now, the one showing more passion than anyone of us here is none other than Nagato Yuki
Сейчас кого бы то ни было сильней в бой рвалась Нагато Юки.

Кстати, в этом примере есть ещё два важных момента. Во-первых, "right now" нельзя переводить как "прямо сейчас" (потому что - ну а когда ещё? Непрямо сейчас? Криво сейчас?). Либо просто "сейчас", либо вообще опустить, как-то вписав информацию о времени в предложение. Во-вторых, "showing more passion" - это, конечно, "проявляя больше страсти". Но так говорят? Нет, так не говорят. Поэтому нужно понять, о чём речь (драться Нагато хотелось, врага победить!) и написать об этом.

Обобщая: если дословный перевод звучит плохо, нужно переводить своими словами.

@темы: Русский язык

15:29 

О переводе

Бывает неправильный перевод, но не бывает правильного.
Есть исключения, конечно.

@темы: Русский язык

21:58 

Монстр общения

Ненавижу идиотов-рекламщиков за отсутствие мозга.

Вот сейчас мобильные операторы убивают слово "общение". Потому, что у них нет мозгов. Вообще. Пусто в черепной коробке. Кто-то когда назвал трёп по телефону "общением", и понеслось. Монстр общения, общайся больше, получи приз общения, ничто не помешает твоему общению. "Общение" пихают в любую рекламу, несмотря на то, что в трёх из четырёх случаев оно звучит по-идиотски. Просто у рекламщиков нет головы, чтобы подумать, идиотски звучит или нет.

Им не приходит в голову...

@темы: Философствования, Русский язык

22:16 

У второсортных переводчиков на английский существует нехорошая традиция: делать все краски ярче. Им кажется, что это придаёт тексту литературности.

Например, если в оригинале предложение звучало так:
"Я сел в красное кресло у стены и посмотрел на хозяина дома. Мне почему-то казалось, что ему было грустно".

То в переводе оно вполне может превратиться в следующее:
плюхнулся в алое кресло у стены и стал таращиться на хозяина дома. На его лице мне мерещилась тень скорби.

Видимо, считается, что использовать обычные слова - удел плохих переводчиков, а хорошие должны в каждую книгу впихнуть весь свой словарный запас. Каждую деталь или эмоцию нужно довести до крайности и выбрать слово, наиболее контрастно подчёркивающее эту крайность.
Не "голоден" - "умираю с голода".
Не "испугался" - "онемел от ужаса".

Такие люди напоминают мне реставраторов, мажущих слои яркой краски поверх картины, построенной на слабых оттенках цвета. Чуточку выцвело при переводе? Ничего, сейчас так расцветим, что вовек не выцветет! Кроваво-красный! Ядовито-зелёный!

Литературность - это не обилие редких слов, а умение применять их к месту. Алыми должны быть рассвет, флаг, кровь, и то лишь в подходящие моменты. Кресло красное, потому, что оно - обыденный предмет, не играющий никакой роли в повествовании. Незачем привлекать к нему внимание.
Кроме того, язык оригинала тоже наверняка не беден словами, и если бы автор хотел сделать кресло алым, таким оно и было бы.

P.S.

@темы: Философствования, Русский язык

20:14 

Об этом

Вот перевод одной и той же строчки, сделанный двумя разными людьми:
1. Кто сказал о том, что я хочу вернуть это? С чего это ты так разволновался? Если бы я захотела вернуть эту, в первую очередь я бы не дала её тебе.
2. Кто тебе сказал, что я прошу это вернуть? Для чего ты становишься таким непроницаемым? Во-первых, если бы я хотела это назад, я бы не отдала это тебе.

Повторяется одна и та же ошибка - "это". Даже если забыть о прочих огрехах, "это" сразу выдаёт новичка. В русском языке "это" редко используется в нескольких предложениях подряд. Переводя с английского, надо всегда избавляться от этого.

@темы: Русский язык

20:39 

Я фигею с любви людей к иностранным словам.

Нет, есть случаи, когда темпоральный клон лучше копии из другого времени.

Но почему дресс-код, а не форма? Почему заниматься шоппингом (ох, убил бы), а не делать покупки? Почему ребрендинг, вирусный маркетинг, франшиза?

Или взять "героев", например. Ведь они же вовсе не герои. Это американский привкус "героизма", где слово "герой" означает супергероя из комиксов. У нас герой - на пулемёт грудью кинулся, вот герой.
И всё равно у нас переводят "Герои" потому что, ну, слово-то то же самое! Неважно, что героев в сериале ни одного.

@темы: Русский язык

void

главная