Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: японский язык (список заголовков)
22:48 

Почему не надо бороться с Анки

Не от одного человека я уже слышал желание настроить Анки так, "чтобы все карточки показывались регулярно". Некоторые знали, как это сделать: выставить в Анки очень короткий максимальный интервал повтора.
Этого делать не стоит!

Такой подход не выдерживает промышленных масштабов. Для того, чтобы прилично знать японский, нужно изучить не 50, и не 100 карточек, а 2000 - 2500 иероглифов и порядка 15000 слов (если сделать поправку на разные производные формы, то даже больше). Каждый кандзи и каждое слово нужно повторить несколько десятков раз. Именно в том, чтобы осилить такое большое число повторений, и состоит основная задача при учёбе.

Как вы собираетесь пролистывать такие объёмы информации каждую неделю или месяц? Поделите эти числа на срок, за который хотели бы видеть все карты. Чтобы смотреть каждое кандзи и слово раз в месяц, вам нужно повторять 83 иероглифа и 500 слов в день - и это не считая опечаток, а их обычно ещё четверть. 600 карточек в день! - каждый день на протяжении нескольких лет.

Это неподъёмный и, главное, бессмысленный труд. Анки придуман как раз для того, чтобы избавить вас от него. Задача Анки - оптимально распределить ваши ограниченное терпение и время, бросая их на то, что требует повторения, и не тратя впустую. Какой смысл заставлять Анки всё-таки тратить ваше время впустую?

Иероглиф "一" поймёт даже тот, кто не учил японского. Иероглифы 人女子男 上下中 口 赤学今 знает любой, кто хоть раз их выучил. Перебирая карточки регулярно, вы будете видеть все эти иероглифы столько же раз в месяц, сколько 幣 鵬 噂 и 葛. На каждое полезное повторение 鵬, которое задалбливает в вашу голову его значение, поскольку в книгах вы его встретите раз в 1000 лет, вы будете делать по повторению 女, 人, 口 и 上. Да, это будут лёгкие повторения! Но их будет 1000 штук на одно 鵬.

Положим, у вас каждый день 30 свободных минут на Анки. Неважно, чего не хватает, времени или усидчивости. За это время вы могли бы раз по 5 повторить 200 самых плохих своих кандзи, и выучить несколько. Или же вы можете потратить эти 30 минут на повторение кандзи, которые вы и так знаете и не забудете никогда - 山 月 日 言. А в конце повторить по разу десяток из тех 200 и, разумеется, ничего не запомнить. Что лучше?

Если вы боитесь, что Анки переоценивает ваши силы и откладывает карты на слишком долгий срок, настройте Анки. Уменьшите коэффициенты, чтобы за каждый правильный ответ Анки начислял вам баллы более скептически.

@темы: Японский язык, Анки

14:19 

И-го

Игра Го, название которой пришло из Японии, в японском называется не Го, а И-го (囲碁) - просто «окружи камнями».

@темы: Японский язык

18:16 

Про холмы и города

Не только луна 月 и мясо 肉 в составе других иероглифов выглядят одинаково. Кандзи 邑 (むら、ユウ поселение, город, страна) и 阜 (フ холм, преграда) в компактном виде оба выглядят как 阝 (левая часть в 防, если у кого отдельно не отображается).

Но холм/преграда всегда пишется слева: 際 (きわ、サイ край, граница), 防 (ふせぐ、ボウ не пускать, мешать), 限 (かぎる、ゲン предел, ограничение), 阪 (さか、ハン холм).
А поселение/страна справа: 都 (みやこ、ト столица), 邦 (くに、ホウ родная страна), 邸 (やしき、テイ резиденция, особняк), 郡 (こおり、グン район).

@темы: Японский язык

13:19 

kanjistats_4Gb

Собрал статистику употребляемости кандзи в худ. литературе на основе примерно 21 тысячи книг на японском (классика, современные и переводные западные). Итоговый файл можно скачать, если кому нужно.

Первые 5 кандзи по популярности не удивляют: 人一見言出. Как прокомментировал zHz, "люди высказывают своё мнение после первого взгляда".

@темы: Японский язык

15:49 

疒 и 广

Кандзи с компонентом 疒 все без исключения (может быть, за одним исключением) означают "болезни, недуги и дурные привычки".

Их немного, штук 20.
病 болезнь, 療 лечение, 痛 боль, 疲 усталость, 癖 манера, привычка, 痴 глупость, 痒 зуд, 症 синдром, 癒 заживление, 痕 шрам, 嫉 ревность, 痩 тощесть, 痺 паралич, 疫 эпидемия, 疾 скоротечность, болезнь, 痘 оспа, 痢 понос, 瘍 язва

Не путать 疒 с компонентом 广, который встречается в сотнях кандзи, и хотя формально значит "дом на утёсе", к смыслу кандзи обычно отношения не имеет.

@темы: Японский язык

17:31 

はっきり、きっかり и т.п

Большинство слов, оканчивающихся на っきり, っかり, っぱり и т.п. похожи по смыслу. Для простоты можно запомнить весь набор вариантов и угадывать по контексту:

ясно, определённо, чётко, точно
1. чётко, отчётливо, ясно выделяясь (на фоне чего-либо)
2. (действуя) открыто, прямо, решительно
3. (нечто) ясно, понятно
4. ясно, спокойно (на душе)
5. ровно, в точности (про количество или время)
6. под завязку, впритык, без щелей
7. пунктуально, без пропусков

Вкратце:
はっきり — ясно, различимо; понятно; ясно на душе; открыто, прямо, начистоту
きっぱり — решительно, прямо, открыто
くっきり — чётко, отчётливо, ясно выделяясь
きっちり — ровно, в самый раз; под завязку; без пропусков
きっかり, かっきり — ровно, в самый раз; ясно выделяясь
めっきり — заметно, существенно
てっきり — определённо, наверняка, без сомнения

(полностью, с японскими и русскими определениями)

@темы: Японский язык

01:42 

Отоко иппики

В японском для разных вещей используются разные счётные суффиксы - это примерно как у нас "два карандаша" и "двое людей". Только этих суффиксов много, в обычной жизни нужны не меньше десятка. "Май" для плоских объектов, "хон" для длинных и палкообразных, "нин"/"рин" для людей. Например, 15 само по себе - это "дзююго", а 15 человек - "дзююгонин".
"Хики" для животных: "ину иппики" - "одна собака", одна голова собачьего скота.

Нашёл выражение:
男一匹 〘おとこいっぴき〙 shining example of a man ——EDICT2
Мужчина, одна особь!

Также есть:
匹夫 〘ひっぷ〙 1. человек; 2. простой человек ——warodai
匹婦 〘ひっぷ〙 1. женщина; 2. простая женщина ——warodai
Зверушка+муж и зверушка+жена.

Бонус-трек: Имото иппики.

@темы: Японский язык

22:13 

Списки слов и кандзи

Меня часто* спрашивают, где взять списки слов и кандзи для JLPT. Я сделал страничку, которая это объясняет.
----
* уже дважды

Также я выложил замечательную колоду кандзи, одну из двух своих замечательных колод. Может кому-то пригодится!


@темы: Японский язык

17:50 

Списки кандзи на бумаге

Отдаю распечатки, по которым начинал учить кандзи (N5/N4/N3):



Сделаны на основе списков jlptstudy.net, только адаптированы для печати (чёрно-белые) и чтобы больше помещалось на лист. Вот готовые PDF-документы, которые я распечатывал: JLPT N5, JLPT N4, JLPT N3, JLPT N2 (N2 не распечатывал).
Исходные HTML-документы с изменённым оформлением: N5, N4, N3, N2.
Все - на простом английском, русского нет.

@темы: Японский язык

12:08 

О разнице между 伸びる и 延びる

Цитируя отличную страницу:

*「のびる」は自動詞、「のばす」は他動詞

伸びる(の-びる):成長する、縮んだり曲がっている物がまっすぐになる
伸ばす(の-ばす):成長させる、縮んだり曲がっている物をまっすぐにする

(例)

延びる(の-びる):時間や距離が長くなる、時期が遅れる
延ばす(の-ばす):時間や距離を長くする、時期を遅らせる

(例)

Иными словами,
伸びる(のびる): расти, вытягиваться, удлиняться, выпрямляться
伸ばす(のばす): отращивать, вытягивать, удлинять, выпрямлять
延びる(のびる): продлеваться, затягиваться, откладываться
延ばす(のばす): продлевать, затягивать, откладывать

伸/シン про рост и прямоту, 延/エン про время и расстояние.

@темы: Японский язык

13:09 

Про луну (гецу) и сокращённое мясо (нику)

月 (цуки/гецу) - это иероглиф "луна". Но он встречается и в таких иероглифах, как 腹 (хара/фуку) - "живот", 腸 (харавата/тё:) - "внутренности", 脇 (ваки/кё:) - "бок, подмышка", 脚 (аси/кяку) - ноги, 胸 (мунэ/кё:) - "грудь", 肺 (хай) - "лёгкие", 脂 (абура/си) - "жир", 腰 (коси/ё:) - "бёдра", 胯 (мата/ко) - "лодыжки, промежность". При чём тут луна?

Оказывается, в этих слова не "луна", а иероглиф 肉 (нику) - "мясо". Они с луной одинаково пишутся в сжатой форме, хотя отношения друг к другу никакого не имеют.

@темы: Японский язык

12:53 

~таканай

Очередная партия случайных заметок о японском.

「~たかない」 - это разновидность 「~たくない」 (не хочу):

Примеры:
1. お前なんかに言われたかないよ! Омаэ нанка ни иваретаканай - От тебя я это слышать не хочу.
2. もう二度と会いたかないわ! Моо нидото аитаканай - Больше я с ним видеться не желаю.

@темы: Японский язык

11:43 

Мне часто говорят, что в своей статье я привёл нереальные сроки, был слишком оптимистичен, и японский нахрапом не выучить. Тут я должен привести кое-какую статистику.

Японский я учу три года. За это время, по подсчётам Анки, я повторил примерно 220 000 карточек со словами и кандзи. Это в среднем 200 повторений в день, каждый день, на протяжении всего этого времени.
Если считать только дни, когда я правда брался за карточки, то по 430 за день.

Когда я говорил, что выучить японский легко, я не имел в виду, что это не потребует работы. Я имел в виду, что работа будет несложной. 200 повторений - это всего полчаса в день. Немного пощёлкали в метро, 10 минут подождали друга, 8 минут простояли в очереди - всё, дневная норма выполнена. Вам ещё и продолжить захочется, так это затягивает.

Люди склонны списывать результат на талант: "что-то получилось? Блин, ну ты умный." Но подумайте, если бы вы 220 000 раз повторили какие-то факты, вы что, их бы не запомнили? При чём тогда тут ум и талант? Просто Анки с собой таскать на мобильнике надо.

@темы: Японский язык

17:38 

Shifuku

В японской прозе постоянно встречается "обычная", "повседневная" или "будничная одежда" (shifuku, 私服 ). "Навстречу мне вышел отец в обычной одежде", "в коридоре стояла Кирино в обычной одежде", "по пути нам встретился Акаги в повседневной одежде".

Понятно, что это значит "не в школьной форме, не в костюме готик-лолиты и не в рабочем пиджаке". Но переводить-то неудобно! Читатель скажет - вот заладили: обычная одежда, обычная одежда... Если она обычная, чего о ней говорить?

Дело в том, что в Японии значительно теплее, чем у нас.
В России десять месяцев из двенадцати на улице ветер, слякоть или мороз. Поэтому у нас существуют "домашняя" и "уличная одежда". Мы привыкли к ним так же, как японцы привыкли к своей "обычной". Нам не покажутся странными фразы:
"Навстречу мне вышел отец в домашней одежде"
"В коридоре стояла Кирино в уличной одежде"
"По пути нам встретился Акаги в уличной одежде"

Это какие-никакие, а уточнения. Конечно, лучше бы сказать "Акаги в джинсах и куртке поверх футболки", но "Акаги в обычной одежде" звучит хуже, согласитесь.

Итак, если текст позволяет - если нет картинок - заменяйте "обычную одежду" на "домашнюю" или "уличную", по обстоятельствам. Ничего страшного, если герой в "уличной одежде" сразу пройдёт к себе в комнату: в тёплом климате Японии это не вызовет вопросов (на самом деле ведь так и происходит).
А если мешают картинки (трудно назвать "уличной одеждой" майку с шортами) - просто замените "обычную одежду" её описанием.

Это вольность перевода, но результат того стоит.

@темы: Японский язык

03:03 

Цуккоми значит ирония

В японской культуре популярен вид шутки, который называется "цуккоми". Вот несколько примеров, которые я сочинял сам, так что это не совсем чистокровные японские цуккоми, но надеюсь, идею они передают:

- А денег у меня нет. Всё, что было, я на воду потратил.
- Из-за тебя нам придётся идти пешком!!!

- Дурацкий выходной, проторчали весь день в магазине...
- Ты сам нас сюда позвал!!!

- Всё, я пошёл. Завтра увидимся.
- Сдай ключи перед тем, как уходить!!!

Не очень смешно, да?

@темы: Японский язык

21:26 

Околояпонское

Варуй @ убивай.
Варукатта @ убивакатта.

@темы: японский язык

00:33 

Скорая склейка

Японский тяготеет к скорой склейке. Если появляется слово, к которому определение можно применить, оно к нему сразу же применяется, а не откладывается:
密かに彼を殺した山田さんは死体を隠しに行く
Хисока ни карэ о корошита Ямада-сан ва шитай о какуши ни ику.

Здесь "хисока ни" (определение "по-тихому") относится только к "корошита":
(Хисока ни карэ о корошита) Ямада-сан ва шитай о какуши ни ику = "По-тихому грохнувший его Ямада-сан теперь идёт прятать труп".

Чтобы разбить скорую склейку, часто используется запятая:
密かに、彼を殺した山田さんは死体を隠しに行く
Хисока ни, каре о корошита Ямада-сан ва шитай о какуши ни ику.

Здесь "хисока ни" относится ко всей фразе, а значит, к её главному глаголу: "ику":
"Грохнувший его Ямада-сан теперь по-тихому идёт прятать труп".

Обратите внимание, как в свою очередь "каре о корошита" (тоже дополнение) клеится к первой подходящей теме, "Ямада-сан". Можно ли и это отделить запятой? Можно:
彼を殺した、彼の死体を隠した山田さんは今 警察に嘘をついている
Каре о корошита, каре но шитай о какушита Ямада-сан ва има кейсацу ни усо о цуитеиру. - Грохнувший его и спрятавший его труп Ямада-сан сейчас вешает лапшу на уши полиции.

@темы: Японский язык

02:44 

Японские народные стихи

Грека ва кава о вататте ита.
Грека ва кава ни кани о мицукета.
Грека ва те о кава ни ириконда
Кани ва грека но те о канда!

А-а-альтернативо, ореимо-стайл:
Аники ва кава о вататте ита.
Аники ва кава ни имото о мицукета.
Аники ва те о кава ни ириконда
Имото ва аники но те о канда!


Варера но Таня-сан ва накисакенде иру.
Кава ни боору о очите ушинатта юэ ни.
Таня-тян, шиккари шите кудасай,
Боору ва кава ни оборенай.

Тедди биа ва юка ни очираретан да
Тедди биа ва те о кираретан да
Дакедо тедди биа о соре демо сутенай
Каре ва ии яцу дакара :)

Гура гура кунэ кунэ ва кабэ ни ита
Гура гура кунэ кунэ нэмуттэ очита
Зен оосама но кишидан, зен оосама но гунтай
Гура гура кунэ кунэ о каищюю декинай!

@темы: Японский язык

23:36 

Окору

Этот пост - простой: 怒る (окору) - это не только "рассердиться", но ещё и "обидеться". Выбирать надо по контексту.

Ситуация ухудшается тем, что в английском прямого соответствия "обидеться" тоже нет. Есть "take offence", но это скорее "воспринять в штыки", "принять на свой счёт". Те, кто учит японский по ансабу, привыкают, что "окору" значит "get mad at someone". Но обижаться можно по-разному, даже тихо и безмолвно.

@темы: Японский язык

18:30 

Пост о странном, странном ансабе

Знаете, как читается 可笑しい? Правильно, "окашии", а не "каварашии", как можно было бы подумать. Из иероглифов понятен и смысл: "забавно", "смешно".

А теперь вспомните, сколько раз вы слышали в аниме следующий диалог:
- Nande waratteru n da?
- Datte, okashii n da mon!

Вооружённые знанием слова "окашии", вы легко поймёте смысл:
- Чего ты лыбишься?
- Так смешно же!

Увы, большинству ансабберов этот диалог не даётся. Единственное "okashii", которое они знают - это "strange". Поэтому раз за разом в ансабе читаешь:
- Why are you laughing? What's so funny?
- But, but... it's strange!

Конечно, когда вы натыкаетесь на нечто странное, подозрительное, непонятное, первая ваша реакция - заржать от удивления. Ведь странно же!

@темы: Японский язык

void

главная