16:50 

Имота 6

himself
Выложил перевод шестого тома Имоты. Штука опытная, много сленга, есть пояснения с картинками. Все замечания и предложения выслушаю. Как обычно, опечатки, ошибки - правьте, о кривых или странных фразах стучите мне.
Приятного чтения.

@темы: oreimo, Переводы

URL
Комментарии
2012-01-30 в 00:19 

justonediary
Канако вроде Курусу, а не Курусо. Плюс в первой главе заметил в речи Кирино "как бы", может, так и надо.

Читаю, наслаждаюсь ^^ Очень интересует, собираешься ли продолжать перевод /мало ли, интерес угас, всякое бывает/. О сроках, понятное дело, вопрос не стоит.

2012-01-30 в 00:35 

himself
sergtsubaka, собираюсь. Канако исправил, спасибо. Ещё бы не собирался, когда в конце такое тролльство.

URL
2012-01-30 в 01:04 

justonediary
Ну что ж, отличные новости ^^

2012-02-07 в 15:56 

el Samaerro
ургх-мва-ха-ха!
Спасибо огромное за перевод, читал с удовольствием :3

2012-02-08 в 10:58 

Вторая глава, где Кёске и Акаги пошли в магазин:

"Почему – потому, что он был полон людей. Иной раз между ними с трудом удавалось протиснуться, иной раз нет, так что пробраться вглубь оказалось не так-то просто. Столько тут было народу". - по-моему, "Столько тут было народу" - это уточнение, оно должно быть частью первого предложения. "...оказалось не так-то просто - столько тут было народу". А если это восклицание, выражающее удивление числом людей, то лучше чуть изменить: "Сколько тут было людей!".

URL
2012-02-08 в 11:01 

"Блин. Читающие меня хорошие девочки и мальчики: вы, наверное, не поняли, что этот дурень сказал, и ни в коем случае не выясняйте! Обещайте мне, что не будете, ладно?"

Всё в наших руках.

URL
2012-02-08 в 11:24 

Та же вторая глава:

"За его спиной стояла сестра друга, Сена, весело улыбаясь". Тут немного сумбурно и не ясно, какого друга. Лучше так: "За спиной друга стояла его сестра, Сена, весело улыбаясь".

URL
2012-02-08 в 20:41 

"Почему – потому, что он был полон людей. Иной раз между ними с трудом удавалось протиснуться, иной раз нет, так что пробраться вглубь оказалось не так-то просто. Столько тут было народу". - по-моему, "Столько тут было народу" - это уточнение, оно должно быть частью первого предложения. "...оказалось не так-то просто - столько тут было народу". А если это восклицание, выражающее удивление числом людей, то лучше чуть изменить: "Сколько тут было людей!".

Нет, получается, что в начале "он был полон людей" и в конце опять "Столько тут было людей". Надо, чтобы не так одинаково звучало. Хотя бы так: "Яблоку негде упасть".

URL
2012-02-08 в 22:12 

himself
Гость: Все исправления внёс, благодарю. В последнем случае сделал "- вот сколько тут было народу!"

URL
2012-02-14 в 03:22 

Третья глава, почти в начале:

"Вообще-то, я хотела похвастаться ещё раньше, когда мы смотрели Меруру, но ты притащила эту стрёмную додзинси, и мы разругались, и я в итоге так ничего показать не смогла, помнишь? – общалась Кирино с Куронеко по телефону".

"Общалась" - думаю, это неудачное слово. Попахивает излишней книжностью, а речь-то о простом разговоре. "Говорила" или даже "болтала", по-моему, лучше.

Простите, что пишу здесь, а не на suzumia.ru, там отчего-то требуется почту указать.

URL
2012-02-14 в 03:27 

И дальше, в той же главе, после разговора по телефону:

"Примерно через час к нашим дверям прибыла Куронеко".

"Прибыла", опять же, звучит слишком официально. Как будто она - посол или министр. "... к нашим дверям подоспела" или "подошла", "Примерно через час Куронеко уже стояла у дверей".

URL
2012-02-14 в 13:00 

Третья глава, сцена, в которой Куронеко разглядывает тайную коллекцию Кирино:

"– Кх… Невероятно… В твоём распоряжении есть «тёмная материя» такой мощности… "

"В твоем распоряжении" - похоже на канцелярит. "У тебя есть" - чего проще!

URL
2012-02-15 в 01:41 

himself
Гость, "общалась" - это нарочно, будут ещё жаловаться - поправлю. "Прибыла" тоже, но "прибыла" исправлю сразу, т.к. в оригинале здесь всё бесхитростно.
"В твоём распоряжении" - исправил ближе к тексту, "ты владелица тёмной материи такой мощности?"
Спасибо.

URL
   

void

главная