21:33 

Имота 7

himself
Забыл сказать, что аккурат за день до соответствующей серии вышел перевод седьмого тома "Имоты". Мне этот том нравится больше всех, и сцена в четвёртой главе - самая лучшая за вторую половину цикла, так что надеюсь, она осталась хоть немного интересной и в переводе. Она же должна быть и в только что вышедшей серии.

Осталось доделать кое-какие мелочи - ради скорости я не вставил иллюстрации к местам и вещам, о которых идёт речь, как в шестом томе.

@темы: Переводы, Околоанимешное, oreimo

URL
Комментарии
2013-05-12 в 12:39 

justonediary
>>До недавнего времени я очень долго ни в какие кружки записан не был
А разве так бывает? Не в обязательном порядке надо кружок выбрать?

2013-05-12 в 13:43 

himself
sergtsubaka, в разных школах правила, видимо, разные. Во всяком случае, я не в первый раз слышу, чтобы школьник был записан в 帰宅部《きたくぶ》(группу уходящих домой).

URL
2013-05-13 в 19:55 

justonediary
А как в оригинале Рури Кирино называла "рыжая"? Каким словом? Не orange?

2013-05-13 в 20:01 

himself
sergtsubaka, тяпацу онна. Девчонка с волосами цвета чая, только не так романтично.

URL
2013-05-13 в 20:18 

justonediary
А можно ссыль на кандзю? Собственно даже вопрос такой: как японцы вообще оранжевый называют? Вроде это что-то более редкое, чем известные куро-щиро-мидори-аой-акай.

2013-05-13 в 20:30 

himself
sergtsubaka, чисто оранжевый - сам не знаю. Возможно, red (как американцы redhead). А вот песочный цвет, как у Кирино - "цвет чая" (茶髪女 )

URL
2013-05-13 в 20:40 

justonediary
Я просто как-то интересовался и найти не смог. Возможно, исторически у них просто не было такого цвета. Ну хотя бы на уровне естественного красителя типа сажи/белил. Поэтому и слова не придумали. Солнце закатное тоже небось красным звали в хокку ^^

   

void

главная