Часто приходят в голову отличные переводы разных терминов в книгах, которые совершенно не собираешься переводить.
А жалко!
Например, книжка Ононоги из "Моногатарей" в русском должна называться "Книга сплошных исключений " (в японском - "Свод правил, где больше исключений").
То, с чем столкнулся Арараги в "Онимоногатари" - не просто тьма, а ТЬМИЩЕ. (Хотя честно говоря, оно скорее безликое, чем страшное)