Смотрю русский дубляж от Reanimedia. (Извольте, полнейший отчёт)Актёры играют так:
--- Отлично:
Коидзуми Ицуки - дополнительный балл за блестящую игру в нулевой серии.
Асахина Микуру - некоторые огрехи компенсируются чудесной работой с интонациями в длинных диалогах.
--- Приемлемо:
Нагато Юки - сыграно хорошо, но без изысков.
Кён - сыграно с изысками, но зачастую не так хорошо.
--- Терпимо:
Харухи Судзумия - некоторые моменты озвучены гениально, другие откровенно слабо. Эмоции неравномерны, есть резкие скачки ни к селу, ни к городу.
Цуруя - было бы приемлемо, но японская Цуруя знаменита именно своим смехом, а тут смех какой-то не такой.
Танигути - играет неровно, но искренне.
Асакура - интонации японского оригинала переданы плохо, а собственные недостаточно сильны, чтобы их заменить. В итоге - яркий персонаж превратился в "ни рыбу, ни мясо".
--- Плохо:
Куникида - голос со внешностью совершенно не вяжется.
Президент компьютерного кружка.
В принципе, даб нравится. Не так хорошо сделан, как "Девочка, покорившая время", но тоже приятен. Вся музыка великолепна. Если реани станут так озвучивать каждый релиз, я буду покупать их только за это одно. Пусть хоть одноголосый перевод носом делают, с такой музыкой мне плевать.
Теперь текст. Двоякое ощущение. С одной стороны, перевод хороший, живой. Многие логические цепочки, которые у меня (позор мне) и у большинства сабберов (позор им) затёрлись, здесь восстановлены. В результате изложение прямо на глазах становится связней, происходящее обретает смысл, сцены вытекают одна из другой. Язык богатый (богаче моего, по ощущениям), испортить оригинал авторы не боялись, и допускали, слава богу, вольности - дословный дубляж был бы ужасен.
С другой стороны, кое-где из ткани текста лезут словесные нитки, торчат бессмысленные фразы. Местами плавность рвётся, и диалог превращается в озвучивание своих реплик по очереди. Во многом в этом виноваты Харухи и Кён. Каждый из них разговаривает сам с собой, и когда эти двое сходятся, дубляж едет. Но и сам скрипт не всегда гладок.
Вся терминология решена хорошо. "Клубы" и "кружки" вполне справедливо используют вперемешку (может, перенять это? правы они, согласен - нечего циклиться). Организация Нагато названа "Интегральной мыслеформой", или как-то так, я им завидую, хорошее название. Единственное, что удивляет - странные ударение во всех именах. Асахина Микуру, Юки Нагато и Ицки Коидзуми. Я как-то привык считать их Асахиной МикурУ, Нагато Юки и Ицки Коидзуми. Мне казалось, что в аниме их достаточно ясно так произносят. Ну или хотя бы Микуру, Нагато и Коидзуми. И не так явно выделять ударения.
Меланхолия Харухи Судзумии
Смотрю русский дубляж от Reanimedia. (Извольте, полнейший отчёт)