22:56

Не знаю, что у них там происходит, но американский официальный перевод манги и ранобе регулярно кошмарен. Некоторые книги сразу ужасны, как Триган. Spice and Wolf сначала был очень неплохим, а потом то ли переводчику надоело, то ли он перестал разбираться в сюжете, но всё стало как обычно:

(Пример)

Понятно, о чём я говорю? В русабе если ошибаются, так хоть сразу видно, что бред. А здесь попадают в какую-то ужасную зловещую долину, где воздух мёртвый и смысл отсутствует напрочь. Представьте, что это диктант, и ответьте на вопросы: что произошло в отрывке? Из какой-такой "нервной энергии" Лоренс пил вино? Какой effort был при этом in vain? Почему Кол спал бы на полу, если его не напоить? И так далее.

Во всём этом просто нет абсолютно никакого смысла. Но поскольку предложения подчиняются общей теме, то кажется, что вроде бы что-то читаешь, хотя 90% текста от тебя ускользают. Создаётся впечатление, что ничего не происходит, что мир книги мёртвый, в нём нет деталей, нет постоянного движения от событий к последствиям, только время от времени проплывают обломки сюжета, по которым можно судить, что под слоями краски, в замазанной глубине что-то изменилось.

Ecce Holo
Слева: оригинал, справа: английский перевод.


@темы: Английский язык

Комментарии
12.11.2013 в 23:15

У меня иногда с японским текстом так бывает -- что вроде что-то читаешь, но смысл ускользает. Тем приятнее найти зацепки и распутать клубок.
>>Given that he had made a fool of himself twice that day
They make fool of you twice today.

Кто такой Кол?

Очевидно же, что она хотела переспать с Лоренсом (finish off our day nicely), а если бы Кол не спал на полу, то им самим бы пришлось там расположиться. Поэтому он и не знал, оказывает она ему услугу или нет -- потому что не знал, как ему больше понравится!
>>And yet Holo was still Holo.
Это вообще явный японизм. Японизм это как англицизм, только японизм.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии