Смотрю русский дубляж от Reanimedia.
(Извольте, полнейший отчёт)Актёры играют так:
--- Отлично:
Коидзуми Ицуки - дополнительный балл за блестящую игру в нулевой серии.
Асахина Микуру - некоторые огрехи компенсируются чудесной работой с интонациями в длинных диалогах.
--- Приемлемо:
Нагато Юки - сыграно хорошо, но без изысков.
Кён - сыграно с изысками, но зачастую не так хорошо.
--- Терпимо:
Харухи Судзумия - некоторые моменты озвучены гениально, другие откровенно слабо. Эмоции неравномерны, есть резкие скачки ни к селу, ни к городу.
Цуруя - было бы приемлемо, но японская Цуруя знаменита именно своим смехом, а тут смех какой-то не такой.
Танигути - играет неровно, но искренне.
Асакура - интонации японского оригинала переданы плохо, а собственные недостаточно сильны, чтобы их заменить. В итоге - яркий персонаж превратился в "ни рыбу, ни мясо".
--- Плохо:
Куникида - голос со внешностью совершенно не вяжется.
Президент компьютерного кружка.
В принципе, даб нравится. Не так хорошо сделан, как "Девочка, покорившая время", но тоже приятен. Вся музыка великолепна. Если реани станут так озвучивать каждый релиз, я буду покупать их только за это одно. Пусть хоть одноголосый перевод носом делают, с такой музыкой мне плевать.
Теперь текст. Двоякое ощущение. С одной стороны, перевод хороший, живой. Многие логические цепочки, которые у меня (позор мне) и у большинства сабберов (позор им) затёрлись, здесь восстановлены. В результате изложение прямо на глазах становится связней, происходящее обретает смысл, сцены вытекают одна из другой. Язык богатый (богаче моего, по ощущениям), испортить оригинал авторы не боялись, и допускали, слава богу, вольности - дословный дубляж был бы ужасен.
С другой стороны, кое-где из ткани текста лезут словесные нитки, торчат бессмысленные фразы. Местами плавность рвётся, и диалог превращается в озвучивание своих реплик по очереди. Во многом в этом виноваты Харухи и Кён. Каждый из них разговаривает сам с собой, и когда эти двое сходятся, дубляж едет. Но и сам скрипт не всегда гладок.
Вся терминология решена хорошо. "Клубы" и "кружки" вполне справедливо используют вперемешку (может, перенять это? правы они, согласен - нечего циклиться). Организация Нагато названа "Интегральной мыслеформой", или как-то так, я им завидую, хорошее название. Единственное, что удивляет - странные ударение во всех именах. Асахина Микуру, Юки Нагато и Ицки Коидзуми. Я как-то привык считать их Асахиной МикурУ, Нагато Юки и Ицки Коидзуми. Мне казалось, что в аниме их достаточно ясно так произносят. Ну или хотя бы Микуру, Нагато и Коидзуми. И не так явно выделять ударения.
Можно по-подробнее? Это только в озвучке, или в сабах тоже?
вообще заинтересовал, тоже куплю наверное.)
а как песни Enoz вышли?
Ну например, в сцене отъёма компьютера:
Харухи: Так что, даёшь компьютер, не даёшь?!
Микуру: Харухи - вы?!
Ну да, она Харухи. К чему Микуру это спросила?
Или
Танигути: В общем, я рассказал тебе всё, как есть, чтобы ты знал, что шансов нету. Забудь!
Кён: [Но почему я должен был о ней забыть?..]
Ему ведь только что рассказали, почему!
Или
Харухи: Ну, Кён! Что у нас на повестке дня, ты уже знаешь?
Кён: Что ещё?
Харухи: Тогда слушай! Нам явно нужно заняться загадочным новым учеником!
Но ведь его ещё нет! Как им можно заняться, когда его ещё нет? На самом деле, Харухи тут говорит, что "им явно нужно разыскать себе какого-нибудь загадочного нового ученика".
И дальше:
Кён: Умоляю, объясняй, о чём говоришь.
Харухи: Есть дело для команды СОС: я желаю заняться этим загадочным новичком.
"Этого" новичка ещё нету. Чуть позже Харухи скажет, что "новичок наконец-то объявился", но пока Коидзуми ещё не перевёлся. Ну и, как обычно, диалог Харухи с Кёном - это диалог немого с глухим.
Кино (нулевую серию) можно было смотреть до основного сюжета. Можно и после.
Спасибо за добрые слова
- Nee, Kyon! Aru hitsyou nano wa nan da to omou?
- Nani ga?
- Yappari! Nazo no tenkousei wa osaete okitai to omou wa yo ne...
- Tanomu kara. Bunmyaku wo hakkiri sasete kaiwa wo kaishi shite kure.
- SOS Dan ni hitsuyo na mono yo wa, nazo na tenkousei kurai wa hoshi ja nai
- Sono mae ni nazo no teigi wo oshiete hoshi mon da
- Shinnen to ka hajimatte nikagetsu tatanai no ni, sonna jiki ni tenkou shite kuru yatsu wa juubun nazo no shikaku ga aru to omou desho. Anata mo?
Почти подстрочник:
- Эй, Кён. Как думаешь, что есть такое важное?
- Ну и что?
- Да ясно что! Конечно же, заполучить в свои руки загадочного новичка...
- Ну пожалуйста. Делай свой контекст ясным, разговор объясняй, будь добра.
- Необычайно важного для "Команды SOS" загадочного новичка или типа того (nazo no tenkousei kurai) не хочешь?
- Ты сначала расскажи мне, что понимаешь под "загадочным".
- С начала года двух месяцев не прошло, человек, переводящийся в такое время (sonna jiki ni tenkou shite kuru yatsu) вполне подходит под определение загадочного, я думаю. Ты тоже?
Харухи нигде не даёт понять, что уже нашла этого новичка. Напротив, она везде говорит неопределённо, что "вот, я так думаю, неплохо бы нам новичка. Человек, переводящийся в такое время, обязан быть загадочным". Если б Коидзуми уже перевёлся, Харухи бы просто сказала "в таком-то классе объявился загадочный новичок".
А через пару фраз ещё лучше:
- Uuh. Konai mon ka, shirane... nazo no tenkousei (Ох. Может, и не появится, не знаю... загадочный новичок.)
А вот когда новичок действительно появился:
- Kita wa yo! Taibou no tenkousei! Sugoi to omowanai? Nazo no tenkousei yo! (Появился! Долгожданный новичок! Разве не здорово? Это же загадочный новичок!)
- Atte mo inai no ni, nazo da to wakaru no ka...
И даже правильно переведено дальше:
- Я тебе уже говорила! Новички, переводящиеся в середине семестра, с высокой вероятностью загадочные.
Косвенно подтверждается, что она говорила про вероятности, а не про конкретного человека.
- Ну и кто собрал такую статистику? Если бы все новички, переводящиеся в середине семестра, были загадочными, то по всей Японии...
- Пойду погляжу!
Да и логично это. Харухи захотела новичка - Харухи получила новичка. На следующий же день перевёлся.