22:16

У второсортных переводчиков на английский существует нехорошая традиция: делать все краски ярче. Им кажется, что это придаёт тексту литературности.

Например, если в оригинале предложение звучало так:
"Я сел в красное кресло у стены и посмотрел на хозяина дома. Мне почему-то казалось, что ему было грустно".

То в переводе оно вполне может превратиться в следующее:
плюхнулся в алое кресло у стены и стал таращиться на хозяина дома. На его лице мне мерещилась тень скорби.

Видимо, считается, что использовать обычные слова - удел плохих переводчиков, а хорошие должны в каждую книгу впихнуть весь свой словарный запас. Каждую деталь или эмоцию нужно довести до крайности и выбрать слово, наиболее контрастно подчёркивающее эту крайность.
Не "голоден" - "умираю с голода".
Не "испугался" - "онемел от ужаса".

Такие люди напоминают мне реставраторов, мажущих слои яркой краски поверх картины, построенной на слабых оттенках цвета. Чуточку выцвело при переводе? Ничего, сейчас так расцветим, что вовек не выцветет! Кроваво-красный! Ядовито-зелёный!

Литературность - это не обилие редких слов, а умение применять их к месту. Алыми должны быть рассвет, флаг, кровь, и то лишь в подходящие моменты. Кресло красное, потому, что оно - обыденный предмет, не играющий никакой роли в повествовании. Незачем привлекать к нему внимание.
Кроме того, язык оригинала тоже наверняка не беден словами, и если бы автор хотел сделать кресло алым, таким оно и было бы.

P.S.

@темы: Русский язык, Философствования

Комментарии
21.12.2008 в 18:43

to give simlpe advice is stupit, to give good advice - fatal
как интересно =)
22.12.2008 в 02:25

ИНтересно. Очень интересно. Конечно, усиливать впечатление нужно лишь там, где это отвечает настроению текста. Владимир, а вы "Слово живое и мертвое" не читали?
22.12.2008 в 18:38

Гость: Конечно, читал. Правда, уже очень давно.
22.12.2008 в 18:42

to give simlpe advice is stupit, to give good advice - fatal
а стоит прочитать эту книгу? она очень умная?
22.12.2008 в 19:14

Keka: Не знаю, умная или нет. Читать легко, поскольку много примеров и язык простой. Кроме того, книгу написала Нора Галь: для знакомых с её переводами это лучшая рекомендация.
22.12.2008 в 19:17

to give simlpe advice is stupit, to give good advice - fatal
а... это книга для тех кто профессионально занимается переводом?
22.12.2008 в 20:00

Keka: А какая разница? Перевод - это ж не высшая математика, дифференциальных форм знать не надо.
23.12.2008 в 21:55

to give simlpe advice is stupit, to give good advice - fatal
согласна =) но тем не менее, она же на какую-то аудиторию рассчитана
23.12.2008 в 23:28

Keka: По-моему, доступна всем. Это не справочник и не техническая литература. Её можно читать ради удовольствия, если ты об этом спрашиваешь.
Разумеется, нужен интерес к предмету, но так со всеми книгами.
24.12.2008 в 18:52

to give simlpe advice is stupit, to give good advice - fatal
ага! поняла!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии