Похоже, в русском языке образовалась культура плохих переводов. Зрители и читатели не просто привыкли, они считают бессмыслицу нормой. Условностью, на которой сходятся и автор, и читатель. "Я напишу идиотский бессвязный текст, вы прочитаете идиотский бессвязный текст, никто ничего не поймёт, но вы сделаете вид, что всё поняли".
"Отличная идея!"

Думаете, преувеличиваю?
Попробуйте, когда смотрите очередной ситком или американский фильм в дабе, задавать себе вопросы каждые три фразы: о чём только что сказали? Как это связано со сказанным раньше? Что я узнал из последней фразы?
Вы удивитесь, каким дебильным внезапно окажется фильм. Выяснится, что половина реплик не несут никакого смысла, и вообще непонятно, к чему относятся и зачем сказаны. Однако зрители так привыкли к этому дебилизму, что считают его нормой. Считают, что это художественная необходимость.

Да нет же!
Откройте любую хорошую книгу...

@темы: Харухи, Русский язык

Комментарии
21.03.2010 в 21:16

Если будет день - значит тени не в счет. Если харакири - то кривым мечом.
Гнев вполне праведный, конечно..
Но в случае с Харухи ведь вечно торопят читатели, вот и приходится ляпать на скорую руку.. Наверное. Честно говоря, не читала переводы вышеупомянутого.))
21.03.2010 в 21:24

Этот вышеупомянутый, это baka-tsuki, единственные переводчики Харухи на английский (не считая печатной версии). Так что если вы вообще читали английские переводы Харухи, то читали baka-tsuki :)
21.03.2010 в 21:29

Если будет день - значит тени не в счет. Если харакири - то кривым мечом.
я сейчас читаю третий том, а он есть на русском.) причем, перевод с японского.
там я таких ляпов не вижу.
собственно, вам должно быть виднее, потому что читаю я на ru-haruhi, где я вас и нашла.
21.03.2010 в 21:50

С японского не мой перевод, я далеко не так свободно ещё им владею, чтобы книгу переводить. Это всё к alex_x :)
21.03.2010 в 21:55

Если будет день - значит тени не в счет. Если харакири - то кривым мечом.
Ну я про то, что вы в любом случае представляете уровень его перевода. Знаю, что не ваш.)
21.03.2010 в 23:00

дрыхнущий
почему-то в бородатом 19м веке переводами занимались в большинстве своем профессиональные писатели, и зарабатывали этим, и нарабатывали довольно большую практику построения осмысленного текста.
Сейчас почему-то считается, что труд переводчика ситкомов/беллетристики/игр сродни обезьяньему, так что занимается кто попало, как попало с целью быстро заработать - цена за перевод низка, чтоб кормиться надо долбить по кнопкам, как матричный принтер. на обдумывание смысла времени уже нет. Качественный перевод стоит слишком дорого (в первую очередь по времени) и позволяют его себе далеко не все, "пипл все равно схавоет".

А фанаты, они не профессионалы, переводят так, как уловили, словами больше для себя, нежели для всех, так что это даже не столько литературный перевод, сколько изложение-пересказ-памятка на другом языке.
16.11.2014 в 22:50

Trigger-happy warning
Хорошо было переводить "5О оттенков серого" — там и правда книга в оригинале такая.
Думал, тут будет очередной самоочевидный разгром русаба/-даба (ну, это как видео БэдКомедиана — и так всё заранее ясно, но тем не менее), а тут вот оно что.
На самом деле даже печально. Печально потому, что все вышеупомянутые русаберы/-даберы очень любят находить подобные тексты и при малейшем указании "что же это вы переводите так плохо" радостно восклицать "а вот! А вот у них негров линчуют америкосы ещё хуже!!"

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии