Если здесь кто-то следит за состояниями переводов, то вот вам новости:

Харухи, восьмой том:
Главный редактор - переведено (с нуля с японского) примерно три четверти. Отредактировано примерно ноль. Переводится хорошо - кажется, к японскому я уже привык, - хотя с английского, разумеется, было бы быстрее.
Бродячие тени - как сообщает редактор, отредактированы, и вот сейчас он только ещё разок проверит... И потом я ещё разок проверю...
Эх, беда. "Тени" и так переведены дважды: сначала с английского, потом переработаны по японскому. И всё равно у меня осталось чувство, что работу я сделал плохо. Слишком бездарным был английский перевод, а японский я знал в то время ещё плохо - и побоялся выкинуть первый вариант целиком, стал дёргать из него удачные находки. Теперь мне вовек не избавиться от мыслей, что где-то я оставил слишком много от английского.

Имота, шестой том - переведено страниц двадцать (из 300), пока что экспериментирую.

@темы: Харухи, Переводы, oreimo

Комментарии
29.05.2011 в 15:23

Хорошо! Только это, может, лучше бросить все силы на один текст? Авось так будет быстрее.
29.05.2011 в 20:32

Гость: Да я одним и занят, первым. Второй уже полгода в редактуре.
30.05.2011 в 01:16

А после Харухи что будете переводить? "Сестренку"?
30.05.2011 в 01:17

А после Харухи что будете переводить? Ну, когда закончите десятый том (вроде бы он выйдет этим летом), будет новый проект по переводу, той же Имоты, например.
30.05.2011 в 02:16

Всё не так просто.
За девятый том Харухи я ещё даже не брался, а это целый том - считай, полгода.
10 и 11 - уже вышли (пять дней назад), и это ещё год. В лучшем случае год, хоть я и рассчитываю, что буду переводить быстрее, чем сейчас.

Имоту мне очень хочется перевести, поскольку она интересная. Наверное, закончив эти рассказы, я попробую перевести Имоту, а там как пойдёт - то её, то Харухи.
02.06.2011 в 22:30

А когда же можно будет простому смертному прочитать какой-нибудь из рассказов?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии