Читаю "Атлант расправил плечи". Первый том прекрасно переведён Ю. Соколовым. Второй том переводил некто В. Вебер и сделал это вот так:

Риарден равнодушно взирал на опустошение, порождённое его собственным равнодушием. Несмотря на то, какую тяжёлую борьбу пришлось ему выдержать в прошлом, он никогда не приходил к мерзкому отрицанию желания действовать.

Вы понимаете, что здесь написано? Равнодушно порождённое его равнодушием! "Какую бы тяжёлую, ожесточённую борьбу не приходилось вести ему в прошлом, он никогда не опускался до такого гадкого безволия".

Она лежала неподвижно, соединив отдых с ожиданием поворота ключа в замочной скважине. Алхимия, чёрт её дери! Летели три крокодила, один фиолетовый, а другие на юг.

Лихорадка перехода на уголь свалилась на его плечи, словно груз золота. Ага: и убила его. Или это был не груз золота, а, хотя бы, мешок? А то, как предлагает другой человек, "Лихорадка перехода на уголь пролилась на него золотым дождём"? Или "обернулась для него". Ну хотя бы "легла на него золотым грузом", уже это куда лучше звучит.

И бесконечные - "Это плохая психология", "Это распоряжение правительства", "Это приведёт к неприятностям", "Это проект высочайшей важности". Что приведёт к неприятностям, что проект высочайшей важности? "Вы плохой, никудышный психолог", "У вас будут неприятности", "Так постановило правительство - нельзя же отказывать правительству!" - "Почему?" - "Да потому, что проект очень важен!"

Автомобили напоминали "путников, бредущих в пустыне среди выжженых солнцем скелетов лошадей". А по краям пустыни - мёртвые с косами стоят! "Но ещё остались люди, которым удавалось достать топливо по знакомствам, о которых никто не спрашивал". То есть, то ли знакомства, о которых спрашивали, переставали работать. То ли не по всем секретным знакомствам удавалось достать топливо. То ли не спрашивали о людях, которые могли по ним что-то достать. То ли переводчик спал, когда это печатал. Вот одно из четырёх.

@темы: Русский язык, Книги

Комментарии
16.09.2011 в 11:41

А чего не в оригинале? :-)
16.09.2011 в 12:41

Fragile inside.
Такой перевод - как пенопластом по стеклу. Или как шерстяной ниткой по зубам. Бррр...

Вот одно из четырёх.
Ещё один вариант: перевод онлайн каким-нибудь промтом)
16.09.2011 в 14:04

Томи, Не, фразы слишком сложно устроены для промптоперевода и, что самое характерное, правильно согласованы.
Получилось тяжёлое чтиво.
himself
"Это плохая психология", "Это распоряжение правительства", "Это приведёт к неприятностям", "Это проект высочайшей важности"
Англицизмы же! Или оригинал не английский?
16.09.2011 в 16:31

Гость: Первый том очень хорошо переведён. Читать его просто удовольствие. В оригинале книга бы никогда не показалось такой живой, полной силы.

Томи: Ну, конечно, не промптом - это, всё же, профессиональный перевод, просто сделаный без души.

zHz00: Английский!
16.09.2011 в 17:46

Fragile inside.
Я же утрирую)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии