Пока я мучаюсь над переводом книги, предлагаю дискач: Что делать со словом "квалия"? Дело в том, что оно пишется через последнюю букву "А": "квалиа". На мой вкус, это звучит и выглядит ужасно. Кроме того, как и любое слово-уродец, "квалиа" нельзя склонять:

Ощущение того, как поражённую часть тела что-то морозит, жжёт, щиплет или щекочет – это квалиа «боли», и когда из-за этого квалиа вы мучаетесь, злитесь или даже, может быть, радуетесь, вы тоже испытываете соответствующее квалиа.

Как будто в текст в этих местах влезает усатый повар-француз или итальянец. А название? "Квалиа сиреневого цвета" Ле пердю.

На язык само просится "Квалия", которое прекрасно склоняется: "квалию, квалии, квалией". Но если погуглить это слово, то первым результатом будет моя заметка про книгу, а дальше - чьи-то переводы манги. В википедии даже редиректа такого нет - значит, это страшный орисс, малоизвестная выдумка.

Я бы повоевал за обрусевший вариант, если б переводил какой-нибудь ключевой философский труд, но разумно ли это делать здесь? Научно-фантастическая повесть едва ли может задать стандарт перевода этого слова, значит, ей суждено будет оставаться "безграмотно переведённой". И в то же время, "квалия" встречается в книге на каждой второй странице, обидно, если все они будут звучать пустой нотой неопределённого рода.

1. Нравится ли вам слово "квалиа"?
2. Считаете ли вы слово "квалия" безграмотным?
3. Какое слово правильнее использовать в переводе?

@темы: Переводы, Околоанимешное

Комментарии
19.10.2015 в 02:02

Блин, это очень тяжёлый вопрос. Реально.

1. Мне нравится слово "квалия", что там есть ещё "квалиа" я узнал только что.
2. С учётом употребимости, вариант "квалиа" употрибителен, а "квалия" -- нет. В словарях вариант "квалия" отсутствует. Таким образом вариант безграмотный.
3. АААА!

Если забить в гугл, оказывается, что слово "квалиа" само по себе редкое. 9к упоминаний. "квалия" -- 2.5к, при этом все не по теме философии, однако транскрипция явного того же слова.

Короче говоря, в связи с малым употреблением термина ты имеешь все шансы сдвинуть употребимость в сторону своего варианта.

Следует учесть, что я привык к варианту "квалия", но это потому что мы его употребляем в общении с тобой, поэтому я -- не показатель.

Тем не менее, я вспомнил одну историю из давних времён, когда ты ещё только начинал переводить Судзумию. Я к тебе пришёл, сказать, что лучше писать не Харухи, а Харуха, потому что так хорошо склоняется. Ты, естественно, не согласился, однако в среде, где я вращался тогда, такой вариант имел хождение.

Итого: мне кажется, можно оставить "квалия", но следует сделать примечание о том, что это неграмотно.
19.10.2015 в 12:03

1. Как ни странно, но нравится :)
2. Если следовать логике, то "квалиа" = "квалии" (т.к. квалиа — всегда множественное число). "...это квалии «боли»...", "...из-за этих квалий..." — на мой вкус, звучит даже лучше.
3. Правильно, увы, будет "квалиа". С другой стороны, революцию всегда кто-то начинал первым :evil:
19.10.2015 в 15:40

buried alive
Тебе ничто не мешает как Ефремов в предисловии к Таис, дать воооооооот такое обоснование, почему он намеренно изменил звучание некоторых слов (гетайры/гетеиро/гетеры), чтоб передать именно суть и красоту слова для русского уха.
у него предисловие на 4 страницы и там он извиняется и объясняет свою позицию по произношению, выбору героев, основ для летописи и тд.

в общем-то после этого это будет не безграмотный перевод, а перевод с авторским вариантом слова, для того чтоб именно конечному пользователю - неискушенному в языках - было понятней и приятней читать.
19.10.2015 в 16:22

1. Нет, слово "квалия" звучит намного приятнее.
2. Нет, если после первого употребления дать соответствующую ремарку.
3. "Квалия".
19.10.2015 в 18:32

1. Нет
2. Нет
3. Квалия

Мне кажется, чтобы не выглядеть безграмотным, надо просто сделать соответствующее предисловие к книге от переводчика, например с содержанием твоего поста.
19.10.2015 в 21:29

КВАЛИЯ! для нас важней удобочитаемость.
19.10.2015 в 22:19

discordant voice
Квалиа звучит как-то... по-лягушачьи. Квалия звучит как единица.
29.10.2015 в 23:39

Спасибо! (отдельно спасибо Тори за то, что не постеснялась высказать противоречащего мнения). Комментарий от переводчика я, конечно, сделаю. В другой копии блога есть ещё несколько ответов, в том числе за "квалиа". Во всяком случае, понятно, что "квалия" нравится не всем людям... Я ещё подумаю. Возможно, сделаю несколько кусков текста побольше в разных вариантах.

Кстати, в японском вообще пишется "куориа" - кволиа :)
30.10.2015 в 17:15

himself,
японцы, видать, по инерции рассчитали, что оно по аналогии с quality с английского транскрибируется))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии