Есть один ключик, который помогает решить многие затыки в переводе. Если смотрите на фразу, понимаете её, но не можете найти нужные слова, спросите себя:

- Что здесь сказано по сути? Что герой вообще хочет сказать? Вот если своими словами.

Можно даже начать новую строчку и прямо напечатать объяснение, как если бы писали другу. И когда вы действительно проясните, что герой хочет сказать, то слова придут. Они не приходят от неясности.

То же самое когда пишешь собственные мысли. Иногда вроде бы знаешь, о чём хочешь написать, но подолгу не можешь подобрать слова. На самом деле в такие моменты часто только кажется, что знаешь. Можно прямо оторваться от параграфа, отступить пару строчек и сформулировать, что ты хочешь написать, в любой форме. Если хоть в какой-то получится, то дальше будет получаться и в более художественных.

Очень плохо, когда получается удовлетворительно сформулировать слова (навести лингвистический лоск), так и не поняв на самом деле сути. Не спросив себя о ней.

Комментарии
20.05.2016 в 08:21

Trigger-happy warning
Ага, классика жанра. У психологов есть ещё и другой приём — проговаривание: если не можешь сформулировать мысль, попробуй её озвучить.
20.05.2016 в 12:51

Да, понимать и формулировать -- разные вещи. При этом формулирвоание -- это понимание на качественно ином уровне. Я про преподавание говорю, правда, а не про перевод.
20.05.2016 в 13:16

zHz00, по-моему, я хотел сказать, что это как раз более одинаковые вещи, чем кажется :)
Иногда кажется, что ты понимаешь, просто сформулировать не можешь. Часто это знак того, что на самом деле твой мозг просто сделал "Ой, всё".

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail