20:39

Я фигею с любви людей к иностранным словам.

Нет, есть случаи, когда темпоральный клон лучше копии из другого времени.

Но почему дресс-код, а не форма? Почему заниматься шоппингом (ох, убил бы), а не делать покупки? Почему ребрендинг, вирусный маркетинг, франшиза?

Или взять "героев", например. Ведь они же вовсе не герои. Это американский привкус "героизма", где слово "герой" означает супергероя из комиксов. У нас герой - на пулемёт грудью кинулся, вот герой.
И всё равно у нас переводят "Герои" потому что, ну, слово-то то же самое! Неважно, что героев в сериале ни одного.

@темы: Русский язык

Комментарии
03.04.2008 в 01:04

Fragile inside.
Потому что это Россия, и здесь модно всё, что не по-русски...(

А что касается переводов фильмов - так это сплошь и рядом. Вообще редко когда переводят так, как надо, а не так, как хочется. Порой название вообще меняют (тот же недавний "Телепорт", чего уж далеко ходить), лишь бы зрителей привлечь побольше. Этакий маркетинговый ход.
03.04.2008 в 01:30

=Томи=: Да уж. Если бы они ещё сменили название ради благозвучности, так тут что "Джампер", что "Прыгун" что "Телепорт" - всё коряво. Смысла менять нет.
03.04.2008 в 01:36

Fragile inside.
Ну тут, как говорится, выбирается лучший их худших. Всё-таки "Телепорт" более благозвучно, чем "Прыгун" :)
03.04.2008 в 01:43

=Томи=: Одна фигня ^__^ Кроме того, насколько я понял (фильм не смотрел) телепорта ведь там и не было? Был человек, который умеет телепортироваться.
Кроме того, джампер - это ещё и "переключатель", и наверняка эта игра слов как-нибудь используется в фильме.
03.04.2008 в 01:48

Fragile inside.
Скорее всего, игра.
Но я так поняла, что название "телепорт" сделали нарицательным.
Вроде как "Алиса, это пудинг. Пудинг, это Алиса." "Дворник, это телепорт. Телепорт, это дворник. Вот и познакомились" :)
04.04.2008 в 07:39

RN3AOH
Потому что импортные слова используются для сокрытия позорной сущности понятий, ими обозначаемых, в основном.

Правда, у разных групп разные причины ими пользоваться, есть и другие.
04.04.2008 в 21:32

"Заниматься шоппингом" имеет несколько другой оттенок, и в отличие от "делать покупки", имхо, несет отрицательную эмоциональную составляющую. Когда я иду в магазин, чтобы купить колбасы и батон хлеба--это я делаю покупки.
Когда я хожу по книжным смотря новинки издательств--это я выбираю книги, знакомлюсь с книгами
А вот если я вдруг сойду с ума буду ходить по магазину и думать, что надо бы чего-нибудь купить, для получения извращенного удовольствия от факта покупки--это уже шоппинг.

А вобоще-то, наверное, "типа, модно".

Illerien
05.04.2008 в 00:02

rn3aoh: Да, пожалуй что так. Наверное, даже не обязательно сокрытия позорной сущности, а вообще повышения оценки понятия.
05.04.2008 в 00:03

Illerien: В последнее время "шоппинг" я даже в рекламе вижу. Но в положительном ключе. Ужасное, ужасное слово.
25.04.2008 в 02:19

Хождение по магазинам с целью что-нибудь купить для получения удовольствия с точки зрения рекламодателя очень хорошее дело. Оно денег много приносит.
Надо будет посмотреть, насколько оно распространено у нормальных людей, и с какими смысловыми оттенками. Среди знакомых встречал употребление только в отрицательном смысле, и ,имхо, в таком варианте оно имеет право на существование. дурацкому занятию--дурацкое слово.
illerien

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии