Конструкцию "the one [doing something] is none other than [name]" так часто используют, что её нельзя переводить дословно, иначе весь текст превратится в бесконечные "Тот, кто делал АБВ был никем иным, как КЛМ". Это и один-то раз не слишком гладко звучит, а уж постоянно...

Right now, the one showing more passion than anyone of us here is none other than Nagato Yuki
Сейчас кого бы то ни было сильней в бой рвалась Нагато Юки.

Кстати, в этом примере есть ещё два важных момента. Во-первых, "right now" нельзя переводить как "прямо сейчас" (потому что - ну а когда ещё? Непрямо сейчас? Криво сейчас?). Либо просто "сейчас", либо вообще опустить, как-то вписав информацию о времени в предложение. Во-вторых, "showing more passion" - это, конечно, "проявляя больше страсти". Но так говорят? Нет, так не говорят. Поэтому нужно понять, о чём речь (драться Нагато хотелось, врага победить!) и написать об этом.

Обобщая: если дословный перевод звучит плохо, нужно переводить своими словами.

@темы: Русский язык

Комментарии
22.02.2009 в 20:25

Как я понял, это вы "День Стрельца" переводите? Прекрасно, значит хоть одно произведение мы увидим в короткий срок.
На случаи, которые вы приводите Нора Галь советовала применять русские идиомы. Тут для любого переводчика фразеологический словарь - как для хирурга перчатки.

Вы так много сделали своими переводами, что я даже чувствую себя обязанным. Что-бы для вас полезного сделать?
22.02.2009 в 21:09

Гость: Не знаю; сделайте то, что вам приятно делать ;) Лучше не мне, а всем сразу.
Ага, это "День Стрельца". Но вот мне что-то подходящих идиом с show passion не приходит в голову. Если б были, конечно, лучше было бы использовать их.
22.02.2009 в 23:48

Может, "поддать жару" ?
22.02.2009 в 23:52

Гость: В смысле? Там в отрывке суть такая: обычно это Харухи бросается в драку очертя голову, но на каждое правило есть исключение. Вот и сейчас гораздо больше прочих игрой "болела" Нагато Юки. Куда там поддать жару?
22.02.2009 в 23:56

Тьфу ты, а я предложение-то проморгал. Думал вам конкретно эту фразу "showing passion" переложить нужно...
23.02.2009 в 00:03

Может подойдет "задавала тон"? "играла первую скрипку"?
23.02.2009 в 00:09

Гость: вряд ли - это, скорее, про главенство, а тут про увлечённость.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии