Говорю некоторые очевидные вещи, которые всё же почему-то до многих не доходят:
1. Знающие язык не пишут пространно и иносказательно.
2. Знающие язык не выражаются как в книгах.
3. Знающие язык не перегружают сообщения сленгом (если они не идиоты, да и те делают это совершенно особенным образом)
4. Знающие язык не стараются сделать каждое предложение позатейливей и подчеркнуть, как они свободно владеют языком.
5. Знающие язык просто пишут то, что хотят сказать - как можно короче. Вспомните, как вы это делаете на русском.

Задолбали люди, которые думают, что обильное применение сленга (позорно неестественное!) или постоянные иносказания (вставленные не к месту!) продемонстрируют всем их блестящее владение языком. Нет! Не продемонстрируют! Владение языком демонстрирует то, что вы можете сообщить свою мысль коротко, ёмко и ясно - заботясь о сути, а не о форме. Когда человек начинает вымучивать тот или иной стиль, результат только выглядит смешно. Ещё и потому, что никто из таких героев обычно в стилях не разбирается.

Это примерно как если бы американец принялся в быту отвечать цитатами из Пушкина. Коверкая их, разумеется, и приводя не к месту. Или, наоборот, вставлять матерные присказки каждые два слова, при этом сам толком не понимая их интонаций.
Клоунада же. Все ошибаются, но ошибаться, заносясь - втрое смешнее.

Эх, впрочем, что толку писать - всё равно таких клоунов среди читателей нет ;) Но надо было где-то выговориться.

@темы: Русский язык

Комментарии
30.04.2009 в 18:25

А почему вам это так наболело? Откуда взялась нужда выговориться? Если честно, я это взял в толк не так уж давно. Да и сейчас такие ошибки мелькают, когда переводишь текст... Лем (что-то я его часто поминаю) писал, что язык сопротивляется письму. То есть единственная природная форма языка - разговорная и всякое письмо (пусть и самое высокохудожественное) это замыкание языка в рамки текста. Когда же мы переводим то сопротивление должно удваиваться, ведь мы имеем дело уже с двумя языками.
Огрубление, замена живой мысли и действия речевыми штампами - этого трудно избежать, если ты не специалист.


Уходя от темы... Вы девятый том читали? А то я спойлерить не хочу...
30.04.2009 в 21:05

Гость: Это встречается даже не в книгах, где определённый стиль, разумеется, полезен, а именно в разговорной речи - ну, в письменной разговорной. Люди довольно часто, чтобы показаться "крутыми и свободно общающимися по-английски", либо пишут затейливо, короткие устойчивые выражения заменяя длинными на ходу сочиняемыми иносказаниями (к слову сказать, и в русском так бывает: вместо "пошёл к чёрту" можно сказать "отбудь в направлении мест не столь отдалённых", но один раз! А когда весь текст состоит из таких иносказаний...), либо точно так же избыточно используют сленг, обычно довольно слабо чувствуя его стиль ("cuz" и "u" через слово - первый признак).
И вот читаешь такое убожество, еле продираясь сквозь эти кренделя, но зато сразу видно, каким крутым инглишменом себе казался автор. Хау мач вотч! Ту хум хау.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии