Бака-цуки: Right now I feel like escorting a female protagonist home on a path full of predators, always having to worry when a Bengal tiger would strike at us. This is all thanks to the movie which was shown not long ago, as it was simply too overwhelming.

Мне сейчас ничего не остаётся, кроме как трепетать от страха вместе с нашей главной героиней, паникующей, словно мелкие зверушки, попавшие на звериной тропе в засаду бенгальского тигра. А всё из-за нашего не слишком внятного фильма, который крутили на проекторе пару дней назад.

@темы: Русский язык

Комментарии
04.07.2009 в 23:30

Какой же из переводов точнее? Ведь, как я понял, русский текст это не перевод английского перевода?
05.07.2009 в 01:11

Русский - перевод оригинала. (точность - 80-85%, поскольку я "не слишком внятного" неуверенно перевёл). Английский - какой-то бред ;)
05.07.2009 в 13:10

Похоже, они как-то неправильно поняли сравнение. В вашем переводе это Асахина (главная героиня - это о ней, насколько я понял) сравнивается с пугливыми зверушками, которые попали в лапы к тигру.
В английском это Кен сравнивает свое положение с необходимостью сопровождать ее по дороге домой, которая кишит хищниками и на которую ежеминутно может вылезти бенгальский тигр.
То есть, составные части они в целом перевели правильно, однако, почему-то неправильно их сложили...
05.07.2009 в 13:13

И откуда-то добавили дорогу домой и сопровождение, а мелкие зверушки стали мелкими хищниками. Только бенгальский тигр везде один.
05.07.2009 в 15:32

Гость: У них основная проблема в том, что это вообще не читается. То есть, зная правильный перевод, пожалуй, можно усмотреть в их каше слов блоки верного смысла. Но не зная его, понять, о чём речь - задача не из лёгких.
Первое впечатление вообще такое, будто Кён посмотрел какой-то фильм про девушку, шедшую звериной тропой, и этот фильм настолько его захватил, что теперь ему хочется сравнить своё положение с описанным в нём.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии