Закончились: Каннаги - бездарность. Несвязные персонажи в бредовом мире с тупыми шутками. Недостаёт только хохота за кадром в тех местах, где нужно смеяться. Сюжета нет. Хякко - скучно. Ничего не происходит, шуток очень мало - бессмысленная школьная жизнь. Сюжета нет.
Ещё идут: Лайнбаррелс - в целом любопытно. Звёзд не хватает, но историю рассказывают интересно. Самовлюблённый главный герой-псих заполучает робота. "А ты, женщина, молчи и будь охраняема мной!"
Начались: Мария+холик - крикливо и скучно. Лесбиянка-девочка влюбилась в переодетого под девочку мальчика. Слишком вычурно и юмор натянут до предела - что странно, завязка-то неплоха. Шафт (те, кто делали сенсея) => сумасшедшие оп-ед. Сора каке - офигительно. Санрайз (планетез, лелуш, май-химе). Собрано всё лучшее. Май-отоме на космических станциях с Лелушем в теле робота. Чудесная динамика лучших работ Санрайз - ни секунды не идёт даром, ни одного лишнего кадра. Музыки Каджиуры нет, но дорожка традиционно (для Санрайза) хороша.
UPD. А, ну ясно. Режиссёр "Сора каке" == режиссёр Химе-Отоме-Цвей. Оно и видно. А раз режиссёр там, то и вся химе-команда, видимо, с ним же. В общем, химе-фанаты, вы поняли, что смотреть. Чёрт возьми, счастье! Ну хоть что-то в новом сезоне будет снято по-человечески.
К вопросу о качестве официального английского перевода "Тригана".
Герой, вступаясь за друга, обращается к нападающим: - Пожалуйста, хватит. Я не хочу использовать против вас свою силу. Я даже не знаю, кто вы такие. Может, мы на одной стороне. Но позволить вам мучать друга я не могу. Официальный перевод: - Please, stop. He needs to rest for his "powers". Don't use poilte language with me... You think you are the victims? Of course, if you want to interfere, the situation is different. Простите, что?!
Тот же самый герой другу, который его чуть раньше спас (фанатский перевод): - Thank you. I owe you so much. Официальный: - I've had to apologize to you so many times. За что "извиниться"? Никто никого не обижал!
Фанатский: - You seem to be mistaken, son. We're not causing any troubles. He is. Официальный: - You seem to be mistaken. This isn't interference. It's advice. Хороший advice пулемётами и ракетами! Переводчик явно пересмотрел тупых боевичков
Вы думаете, я набрал этих чудовищных ошибок со всей книги? Сейчас! Я открыл случайную страницу и процитировал три фразы подряд. Там так повсюду. В официальном переводе попросту нельзя понять, что происходит. Хотите испортить себе впечатление от Тригана - читайте официальный перевод. Конец рекламы.
А вот ещё из черновиков, очень длинные рассуждения о природе копирайта.
Современный копирайт - зло, которое должно быть повержено. Вне зависимости от того, что думают на этот счёт издатели и даже сами авторы. Скорее, вопреки их мнению. Пусть бастуют, выкидывают перья и бросают писать - наплевать. Нельзя обращать на них внимание. Нынешний копирайт несомненно должен быть смят, поскольку он - ошибка, провоцирующая деградацию торговли и развитие естественных монополий.
(далее)Нынешняя ситуация. Представьте себе фирму, производящую стулья, крепкие и удобные. Покупатель доволен, и платит за стулья разумные деньги. Все счастливы. Что мешает фирме повысить цену за стулья вдвое? Конкуренты. Стоит только задрать цену, и стулья перестанут покупать. Да, они крепкие и удобные, но точно такие же стулья у конкурентов стоят в два раза меньше. А покупателю, - внимание, - всё равно, какие стулья покупать. Стулья взаимозаменяемы.
Представим другую фирму, издающую романы популярного фантаста Ивана Демидова. Романы увлекательные, цена приемлемая, читатели довольны. Что мешает фирме повысить цену за книгу? Ответ: ни- че- го. В обществе, о котором мечтают любители копирайта, издатель может установить любую абсурдную цену. Книги Ивана Демидова не перестанут покупать, поскольку Иван Демидов, в отличие от стульев, не взаимозаменяем с другим фантастом, Лукой Сергеенко. У них разный стиль, они нравятся разным людям, они пишут о разных вещах.
Они - ограниченный природный ресурс. Фирма, выкачивающая этот ресурс из недр, и публикующая его - естественная монополия. Нынешний копирайт - закон, поощряющий создание естественных монополий. Здесь и зарыта чудовищная ошибка. Естественные монополии имеют право на существование в одном единственном виде: принадлежа государству. Только страна имеет право на свои недра, только страна имеет монопольное право на творчество Ивана Демидова и Луки Сергеенко. Не издатель.
Далее. Естественная монополия издателя связывает воедино две разных вещи: качество и право владения.
То, что издатель купил право владения - ещё не значит, что его качество будет лучшим. Наглядно видно на фансабах аниме. Официальный дубляж нередко бывает хуже фансабов, не говоря уже о том, что выходит с годичным опозданием (а фансабы - через неделю после выхода серии). Скорость выхода дубляжа - такой же параметр качества, как и уровень перевода. Получается, официальное издание некачественно.
Да: покупая официальный дубляж, мы поддерживаем создателей аниме. Косвенно и частично. Замечательно. А как же мы сами? Как же зрители, простите меня пожалуйста? Нас кто будет поддерживать? Мы ведь тоже не кошелёк на ногах, единственная задача которого - оплатить труд автора. Мы тоже хотим получать удовольствие от просмотра, удовольствие от чтения книг. Мы хотим читать тот перевод, который нам нравится, а не тот, что навязали, будь он трижды хорош. Мы хотим смотреть аниме на следующий день после выхода, а не через полтора года.
Если я, как зритель, предпочитаю School Rumble в переводе Wannabe Fansubs, а не фанмейшн, если я готов платить за это - почему я не имею права? Почему я обречён покупать книги Луки Сергеенко в бумажной обложке, а не читать на КПК скачанные с либ.ру тексты? Как насчёт читателя поддержать, а не издателя?
Естественные монополии - зло. Тем, кто в них замешан, разумеется, не хочется с ними прощаться. Не хочется, но придётся, поскольку недовольных больше. Пиратство - это всего лишь естественная реакция системы на рак, разъедающий торговлю творчеством. Антитела в организме. Рано или поздно они убьют болезнь. Те издатели, что не сумеют приспособиться - погибнут. Так будет, хотят издатели того или нет.
Альтернатива. Было бы глупо критиковать, не предложив ничего взамен. Сейчас я расскажу, как должен быть устроен нормальный мир копирайта.
Источник любого творчества - автор. Неважно, студия ли это Санрайз или один человек Иван Демидов. Автор обладает изначальными правами на произведение. В среде авторов развита естественная конкуренция по качеству и по цене книги. Автор волен определить собственную политику продаж. Иными словами, автор волен сказать: требую с каждой копии моей книжки себе три рубля. Или сто рублей. Или тысячу - сколько в голову взбредёт. Не хотите - не публикуйте.
С этого момента любой человек, любая фирма, любое что угодно на планете может публиковать произведение сколько влезет. Может переводить его, распространять в сети - что угодно. Главное, что с каждой розданной копии она должна заплатить автору столько рублей, сколько тот потребовал. Я, как потребитель, имею право покупать своё любимое произведение у кого угодно. Хоть у Wannabe Fansubs, хоть у Funmation. Могу скачать Ивана Демидова с либ.ру и читать на КПК. Могу купить в подарочном издании, инкрустированном бриллиантами.
Если мне не нравится, что Electronic Arts использует DRM - я куплю ту же игру у The Pirate Bay. Я заплачу им чуть больше, чем Electronic Arts, и пираты переправят часть денег в EA, а за оставшуюся сумму удалят из EA-шной игры DRM. И это будет законно. И что самое смешное, это будет честно. Потому, что я не обязан покупать любую гадость, которую издатель решил вставить в комплект. Когда я плачу деньги, иначе говоря, делюсь своим трудом, я имею право выбирать, что получаю. Если EA предпочитают быть монополистами - что ж, неприятный для них сюрприз. Конкуренция.
Всякий человек, творящий на основе чужих произведений, волен назначить дополнительные сборы. Переводчик может, если захочет, повысить стоимость книги со ста рублей до ста двадцати. С каждой проданной копии автору должны отчисляться сто рублей, переводчику - двадцать.
Фанфики и моды к играм не подчиняются этому правилу, равно как и AMV, маленькие кусочки из видео и всё такое. Любое вторичное произведение, которое не понять/не оценить без основного, не должно облагаться налогом на основное произведение. Именно потому, что оно не содержит в себе существенной доли ценностей основного произведения, а лишь предлагает новые. Кто-то может возразить, что продажи вторичных работ полностью зависят от достоинств основного произведения. Отчасти это так. Но и напротив: хорошее вторичное произведение уже фактом своего существования привлечёт интерес к оригиналу. Плохое же вторичное произведение ни при каком оригинале не будет популярным. Так что польза здесь взаимна.
Такие законы хороши для всех. Читатели и зрители получат свободу, они смогут выбирать издателя, оформление, перевод, смогут голосовать кошельком. Авторы станут независимы от издательств. Их доходы будут определяться только качеством работ и количеством читателей. Что самое главное, на рынке издателей, переводчиков, локализаций - везде будет честная конкуренция. Значит, переводить станут лучше, удобней будет платить, больше будут думать о читателях и зрителях. Стимул к этому будет: деньги. Те самые, что сейчас утекают из карманов корпораций к пиратам. Они будут крутить колёса.
Что делать сейчас. Разумеется, слова выше - сказка. До них семь вёрст лесом. Может быть, через десять, через двадцать лет примут такие законы. Но есть несколько простых правил, которые помогут издателю получать прибыль и сейчас:
1. Отвяжитесь, наконец, от использующих нелегальные копии. Вот просто отстаньте. Забудьте про них, всё. Вы так себя ведёте, говоря об "упущенных прибылях", как будто эти прибыли могли бы быть вашими. Они не ваши. Это не "упущенные прибыли", а "манящая халява", возможность загрести чужие деньги. Вам эти прибыли не принадлежат и никогда не принадлежали. Те, кто хотел купить ваши работы, и так их купили. Скачавшие пиратскую копию в любом случае не дали бы вам ни гроша. Жалко терять халяву, понимаю, светят на горизонте миллионы "упущенных" рублей, но это так. Эти деньги вам не достанутся. Перестаньте на них облизываться.
2. Вместо этого, воспитывайте людей. Учите честности и объясняйте, почему купить произведение любимого автора важно. Не сомневайтесь: 99% ваших поклонников с готовностью послушаются и купят книги. Правда, эти 99% поклонников - всего 10% от прочитавших книгу. Ну да, мало. Старайтесь понравиться большему числу людей. Для этого пишите лучшие книги.
3. Дайте им возможность заплатить. В идеальном мире, о котором я говорил выше, такая возможность будет у каждого. Если один способ не подходит, сгодится другой. Как только где-то возникнут сложности с оплатой, найдётся предприимчивый человек, который эти сложности устранит (и заработает притом). Нынче издатели-монополисты правят бал, и так привыкли к этому, что даже не думают развиваться - и упускают настоящие прибыли, в отличие от миражей, за которыми они гоняются, борясь с пиратами.
Публикуйте всё в Интернет.
Глупые авторы и глупые издательства боятся публикации в Интернет, хотя это самый быстрый и самый надёжный способ получить деньги. Люди из-за того не покупают легальные издания, в основном, что их сложно купить. Нужно ехать в книжный за книгами, искать диски в специализированных магазинах, покупать карточки Яндекс.Деньги для заказов на одном сайте, и вебмани - на другом (а на третьем вообще годится только виза). Сделайте так, чтобы покупка совершалась одним нажатием мыши. Чтобы принимались любые средства оплаты, вплоть до SMS. Чтобы купленное тут же становилось доступным, и могло быть скачано моментально, в любом формате, без всяких ограничений. Сделайте - и вы получите просто до черта денег.
А пиратство? А что пиратство. "Отвяжитесь, наконец, от пиратов". Забудьте про них. Пираты всё равно будут жить, что бы вы не делали. Выложите вы свою книгу в интернет, или нет - она в любом случае появится там через пару дней после выхода. Глупо отказываться от прибылей, чтобы "своими руками не помогать пиратам". Они и без вас справятся, а вы потеряете деньги и, главное, досадите своим поклонникам.
4. Боритесь с пиратством. После всего сказанного такое предложение должно звучать странно. И тем не менее: забудьте о пиратах, но боритесь с ними. Забудьте об отдельных пользователях, и боритесь с явлением. Как? Сотрудничайте с сайтами, которые распространяют ваши работы. Предлагайте им выгодные условия контракта. Предлагайте им бонусы за то, что они легализуются. Судитесь и ругайтесь с теми, кто не платит отчислений. Натравливайте армию фанатов на нелегалов - они затопчут их и зальют грязью.
Речь, конечно, не о Pirate Bay. Бессмысленно судиться с торрент-трекерами, нечестно требовать от них фильтрации результатов. Это опять проявление монополистического мышления. Трекеры - лишь выражение воли народа, а судиться с народом значит противопоставлять себя ему. Надо действовать наоборот: роднитесь с народом.
Если фансаб-группа саббит ваше аниме - предложите им распространять саб на платной основе. Предложите это всем желающим. Помогите им организовать магазин. Одолжите место на вашем торговом сайте. Если вашу книгу перевели на чужой язык любители - помогите им издать её, и получайте с неё отчисления.
Помните: ваши работы пиратят не потому, что пиратство приносит удовольствие, а по одной из нескольких причин: 1. Они не очень нравятся читателю (пишите лучше!) 2. Их неудобно покупать (продавайте по-всякому! принимайте к оплате всё!) 3. Они плохо оформлены (не защищайте игры и музыку!) 4. Они очень дорого стоят (тут всё ясно, не жадничайте!) 5. Читатель просто сволочь (и вы его не исправите, воспитывайте детей!)
Люди словно цветы; до какого-то срока они все одинаковые: милые детишки, свежие зелёные бутоны, в которых скрыто большое будущее; приятные и бессмысленные. А однажды они вспыхивают, зажигаются ярким пламенем, в них рождаются чувства, огонь, душа, мысли, они сверкают и раскрываются - такие разные, такие настоящие, живые, у каждого своя жизнь, своя школа, свои друзья, своя первая любовь и свои бессонные ночи, свои открытия и свои надежды, и звёзды кажутся совсем близко - стоит только потянуться и достать до них руками. А потом кто-то выключает газ. И ветром задувает последний язычок пламени. И будущее превращается в прошлое.
И то, что некогда было факелом яркого огня, тихо тлеет под дождём. Друзья, небо и звёзды остаются на страницах пыльных альбомов - у каждого свои, у всех такие похожие. А на улице цветут новые цветы, и мир крутится дальше.
В этом году мои шансы пролететься по параболе после того, как к моей пятой точке приложат внешнюю силу, направленную в сторону от корпуса университета - как никогда высоки! При этом я, подобно всем телам, буду лететь с ускорением a = F/m. Где m - это моя масса. Проклятая механика!
Злополучная фраза досталась нам от Шекспира: By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes.
Кажется, где бы не всплывала она в переводах - жди беды. В полном соответствии с содержанием фразы, вокруг неё всегда такой сумасшедший дом, что хоть за голову берисьхоть за голову берись. Для начала переводы самого Макбета. Из Википедии и других мест собраны следующие варианты перевода: Пальцы чешутся. К чему бы? // К посещенью душегуба. (Борис Пастернак) Палец у меня зудит // Что-то грешное спешит. Палец у меня зудит // Что-то злое к нам спешит. (Сергей Соловьёв) У меня заныли кости // Значит, жди дурного гостя. (Юрий Корнеев) Кровь застыла, пальцы - лёд // Что-то страшное грядёт. У меня разнылся палец // К нам идет дурной скиталец. (Михаил Лозинский) Колет палец мой большой, // Кто-то к нам подходит злой. (Виталий Рапопорт) Люди в скобках - переводчики, а не душегубы и злые гости, как кажется
Обратите внимание, что ни один вариант не сохраняет оттенок слова "wicked". Все трактуют "wicked" как "злой" или "грешный", а между тем дух слова иной: wicked - "испорченный", "странный", "извращённый". Wicked пугает не потому, что идёт "злое" или "страшное", а потому, что идёт непонятное. Устроенное не так, как мы. Сломанное. Дикое, в смысле "дичь".
Это мелочи. Дальше хуже. В английском языке эту строку часто используют, как название. Наши переводчики никогда её не узнают. Казалось бы, уже пора узнавать, после стольких-то раз, но не узнают. У Бредбери есть роман "Something Wicked This Way Comes". Я читал его под названием "Тени грядущего зла". Мало что переводчик не узнал цитаты, он перевёл фразу пошлейшим образом. Есть и другие варианты: бестолковое "Надвигается беда" (омфг! все в укрытие!), предсказуемое "Что-то страшное грядет" и неожиданное "И духов зла явилась рать". Кстати, о духах зла. Цитату духи зла, конечно, потеряли, но это неплохое название. Из предложенных, пожалуй, лучшее. Оно поэтично, в пику прочим, и его поэтичность с лихвой перекрывает бессмысленность. Всё равно слово "wicked" никто толком не перевёл.
Я думал, что "Тени грядущего зла" - это предел безграмотности, но оказалось - нет. Куда там! Одноимённый фильм по книге Бредбери в русском прокате называется "Именно так зло и приходит". Видимо, переводчик решил, что "something wicked this way comes" значит "нечто дикое таким образом приходит". Перенёс невзначай русские правила на английский язык. How much watch? To whom how! Однако даже это меркнет по сравнению с тем, как перевели телевизионщики (видимо?) "Something Wall-Mart This Way Comes" - название серии Саус Парк. "Кое-что о том, как пришёл Wall-Mart"! Слова состыкованы в произвольном порядке..
Советское образование, помимо прочего, ответственно в нашей стране за замечательную вещь: у нас все атеисты. Даже верующие в глубине души атеисты. Люди обманывают себя, говоря, что веруют. Копни чуточку - а там камень. Знают. Всё знают. В самом центре головы, под слоями осадочных отложений средних лет сидит детская, впитанная из учебников истина: бога нет. Учёные это уже выяснили.
Потому и атеизм у нас считается не просто приемлемой, но практически высшей формой религиозных убеждений. Атеист, если только он не слепой дурак, в любом споре воспринимается как высший. Сами верующие ведут споры с атеистами, пытаясь опровергнуть гипотезу эволюции, а не заставляя атеистов опровергать бога. Слоны не лают на мосек. Им незачем. И моськи это прекрасно понимают, хоть и не отдают себе отчёта. На всякий случай, если кто-то обидится Я не имею в виду, что верующие - моськи. Я имею в виду, что в спорах они обычно отводят себе такую роль: оспаривающих общеизвестное.
Забавно, что вне бывшего Советского Союза всё полностью наоборот. Атеисты пытаются спорить с религией, и атеистические же убеждения полагаются ущербными. Там, как будто бы, застыли средние века со слепой общественной любовью к религии. Иначе я не могу объяснить появление книжек Докинза, например, где он выгораживает атеистов, доказывая, что те тоже могут быть нормальными людьми. Тоже могут быть! У нас в Советской России наоборот: верующие тоже могут быть адекватными! Почти как атеисты! *irony*
p.s. Тут, правда, есть другая беда. Атеизм и материалистический взгляд на вещи больше не насаждают так рьяно, а религию старшее поколение младшему взамен не преподаёт - как раз из-за того, что само в неё не больно верит. В результате нынешние подростки и даже взрослые вообще теряют какой-либо стержень убеждений. Верят во всё подряд, не оглядываясь на связь вещей в целое.
Т.е., нравится мне верить в лешего - буду верить в лешего. Нравится верить в телепатию - буду верить в телепатию. Нравится воображать, что я ребёнок-индиго или перерождение Чарльза Дарвина - буду воображать. И плевать, что при этом ни лешие, ни телепатия, ни пришельцы или прошлые жизни не вяжутся с христианством, в котором я якобы состою. (Тем более не вяжутся между собой). Подумаешь! Верю в то, что нравится. Моё сердце мне так подсказывает!
Последний том AD прекрасен. Даже последние полтора тома. У меня были некоторые страхи за Клеймор: я боялся, что мангака увлечётся боями и потеряет искру; боялся, что красота там случайна. Но нет - Норихиро Яги знает, что делает. Достаточно почитать его заметки на полях, чтобы поверить в него. Да, впрочем, и без заметок - одной главы про молодость родителей Китано более, чем достаточно.
Прежде, чем начать рисовать Claymore (про аниме я писал: 1, 2, 3), Норихиро Яги сочинял другую мангу: Angel Densetsu. Её он выпускал с 1992-го по 2000-й год. В ней 15 томов. Это жизнеописание школьника с глупой головой, добрым сердцем и лицом серийного маньяка-убийцы, восставшего из могилы силой сатаны.
Эта манга - его первая крупная работа. Она довольно интересна, хотя поначалу и бесхитростна: много раз подряд нам рассказывают одну и ту же историю: [вставить имя] встречает героя, принимает его за дьявола, долго пытается победить, а в итоге сдаётся, покорённый простодушием и человечностью своей жертвы. Сдавшиеся постепенно скапливаются вокруг героя, и ко второй половине эпоса за ним уже волочится хвост из множества различных героев. Весь этот хвост постоянно бродит аки дрожжи, ссорится и мирится друг с другом, дерётся и вступается друг за друга - в общем, чем дальше, тем забор забористей.
Самое любопытное - это наблюдать за сменой рисовки. Ко своему нынешнему чистому стилю Норихиро Яги шёл восемь лет. Глядя на первые главы Angel Densetsu, сложно поверить, что их рисовал тот же человек. Там нет ни одной схожей черты! И всё-таки они появляются, одна за другой, и стиль незаметно меняется, становясь уже почти клейморовским к 60-й главе. С этого момента мангу можно читать за один лишь рисунок. Примерно так же развивается и талант сочинителя Яги. Истории, расказанные в начале манги, забавны, но просты и не трогают за душу. Едва ли в них можно усмотреть руку человека, рассказавшего о детстве Клэр. И точно как рисунок, истории крепнут, становятся сложнее, глубже. В процессе чтения этого не замечаешь, но стоит открыть первые главы и сравнить с 60-ми - глаза лезут на лоб. Неужели это одна и та же манга?
Я, честно, удивлён преображением Норихиро Яги. ...Но зато теперь понятно, откуда растут рога у Клеймора. Последние главы Angel Densetsu не хуже. И там даже есть Клэр. И у неё даже появляется свой Раки. Забавно, что Яги захотелось развивать именно эту парочку.
В математике теоремы получаются двумя способами. Первый - выдумать красивый факт и доказать его. Второй - попробовать доказать хоть что-нибудь, и назвать теоремой то, что получится. Второе часто стараются выдать за первое, и зря. Авторам учебников не нужно стесняться называть чёрное чёрным. Теоремы, условия которых рождались в процессе доказательства, нужно оформлять так же:
Теорема 4.1. Условия, при которых выполняется неравенство (1). Выведем эти условия: 1. Сделаем первое. 2. Сделаем второе. 3. Сделаем третье. Итого: получились такие условия.
К сожалению, излишний опыт мешает людям глядеть на вещи трезво. Им начинает казаться, что полученный случайным образом результат очевиден и красив сам по себе. Они оформляют теорему так:
Теорема 4.1. Пусть А, Б и В, причём Г подчиняется Д, а Ж неспроста. Пусть, кроме того, К меньше Р и Г в кольце Д сравнимо с А по модулю Ж. Условимся считать А и З эквивалентными в смысле У и голоморфными каждому подпространству Б и В. В таких условиях верно неравенство (1).
Читая книгу, люди обычно стараются понять смысл сразу же. Мы не комьютеры, нам сложно набивать голову произвольными условиями, чтобы потом, в процессе доказательства, понять их важность. Лучше сначала объяснить причины, а уже затем сделать выводы.
Встречал такую точку зрения, что друзья не должны делиться друг с другом несчастьями и бедами. Только хорошим. То есть, друг - это такой человек, с которым можно приятно проводить время. Болтать о пустяках, и так далее. Беды и непогоды нужно прятать в себе. Слышал и наоборот, что настоящим друг не станет, пока вас не сплотит какая-нибудь разделённая беда.
Может быть, это связано с отношением людей к миру вокруг? Люди, предпочитающие закрывать глаза на неприятности и бежать от них - не хотять слышать о сложностях и от друзей. Люди, для которых суть жизни в борьбе - считают, что друг не может стать другом, пока не боролся плечом к плечу с тобой. То есть, друг - он как часть тебя. Чего хочешь от себя, того же и от него.
Вот сейчас мобильные операторы убивают слово "общение". Потому, что у них нет мозгов. Вообще. Пусто в черепной коробке. Кто-то когда назвал трёп по телефону "общением", и понеслось. Монстр общения, общайся больше, получи приз общения, ничто не помешает твоему общению. "Общение" пихают в любую рекламу, несмотря на то, что в трёх из четырёх случаев оно звучит по-идиотски. Просто у рекламщиков нет головы, чтобы подумать, идиотски звучит или нет.
Им не приходит в голову...Им не приходит в голову, что "общение" и раньше не было особо внятным словом. Была беседа, да, переписка, разговор, болтовня. Общение никогда не значило "разговор либо переписку". Говорили так: "ему не хватает общения", "идёт общение в определённых кругах". Этим словом редко называли непосредственно беседу. Общение не прерывали, прерывали разговор; через почту не общались, а переписывались. А тут рекламщикам понадобилось слово, чтобы обозначало сразу и голос, и смс, и какой-то идиот предложил "общение". Ну и понеслось. В результате с "общением" происходит то же, что всегда случается с баннерными словами: смысл теряется, и от слова остаётся одна пустая оболочка.
Вот послушайте: общение, общение, общение. Монстр общения. Не хватает общения - с новым тарифом вдвое больше общения. Сделай больше всех общения и получи приз общения. Джип общения для гигантов общения. Измерь своё общение. Не сдерживай общение. Безграничное общение. Чувствуете? Буквы есть, а смысла нет.
У "freedom" в Америке та же судьба. Было хорошее, гордое слово, несущее силу и непокорность. И некие идиоты, а в их случае скорее подлецы, взгромоздили его на баннер. И стала война ради свободы, ещё война ради свободы, мир ради свободы, рождество ради свободы и речь президента во имя свободы, универсам свобода, небоскрёб свобода, мыло свобода и законопроект, урезающий свободу во имя свободы. Не хватает свободы - с новым президентом вдвое больше свободы. Джип свободы для гигантов свободы. Монстры свободы. Если слово повторять много раз, оно умирает. Становится пустым набором букв.
Сделали новый тариф с кучей SMS - напишите: "Не скупись на SMS! Пиши сколько влезет!"
Уценили минуту разговора - "Можно много болтать по телефону."
У второсортных переводчиков на английский существует нехорошая традиция: делать все краски ярче. Им кажется, что это придаёт тексту литературности.
Например, если в оригинале предложение звучало так: "Я сел в красное кресло у стены и посмотрел на хозяина дома. Мне почему-то казалось, что ему было грустно".
То в переводе оно вполне может превратиться в следующее: "Я плюхнулся в алое кресло у стены и стал таращиться на хозяина дома. На его лице мне мерещиласьтень скорби.
Видимо, считается, что использовать обычные слова - удел плохих переводчиков, а хорошие должны в каждую книгу впихнуть весь свой словарный запас. Каждую деталь или эмоцию нужно довести до крайности и выбрать слово, наиболее контрастно подчёркивающее эту крайность. Не "голоден" - "умираю с голода". Не "испугался" - "онемел от ужаса".
Такие люди напоминают мне реставраторов, мажущих слои яркой краски поверх картины, построенной на слабых оттенках цвета. Чуточку выцвело при переводе? Ничего, сейчас так расцветим, что вовек не выцветет! Кроваво-красный! Ядовито-зелёный!
Литературность - это не обилие редких слов, а умение применять их к месту. Алыми должны быть рассвет, флаг, кровь, и то лишь в подходящие моменты. Кресло красное, потому, что оно - обыденный предмет, не играющий никакой роли в повествовании. Незачем привлекать к нему внимание. Кроме того, язык оригинала тоже наверняка не беден словами, и если бы автор хотел сделать кресло алым, таким оно и было бы.
P.S.P.S. Если попытаться сочинить здесь какую-то общую теорию, то получится вот что.
Книга описывает происходящее так, как его видит герой. Описательный текст - это впечатления героя от увиденного, проскальзывающие у него в голове. Поэтому на них влияют эмоции самого героя. Когда он спокоен, когда смотрит на не имеющие для него значения вещи - описания будут банальными. Много внимания вы уделяете раскраске кресла, в которое садитесь? Сильно его цвет поражает ваше воображение? Вряд ли сильно.
С другой стороны, то, что захватывает внимание героя - произведёт на него большее впечатление. Красивый рассвет уже может стать алым, с переливами золота. Диковинный узор на ковре покажется фантасмагорическим, а не просто странным. Эти слова несут в себе оттенок эмоции: чувства героя при взгляде на вещь. Точно так же герой плюхнется в кресло лишь в том случае, если он устал. Тогда долгожданный отдых в кресле будет для него приятен, и герой уделит ему внимание.
В моменты эмоционального накала окружающий мир - в особенности детали, связанные с тревогами героя - тоже будут казаться ему ярче, значительней. Кровь хлынет из смертельной раны, убитый рухнет на землю. Возможно, даже кресло окажется алым - поскольку герой взвинчен, его сейчас всё шокирует. И наоборот, даже чудовищные вещи могут сначала не привлечь к себе внимания, не вызвать реакции.
У амазона интересная система доставки. Если заказать много товаров, они сначала отправляют только пару книг, и лишь потом, когда первая посылка дойдёт, всё остальное. Видимо, проверяют, что почтовый адрес доступен - чтобы не платить за неудавшуюся отправку множества товаров сразу.
Когда я заказывал у них книжки в прошлый раз, "для проверки" мне выслали первые два тома Тригана. Ну это было достаточно разумно. Пока остаток заказа плыл кораблями и летел самолётами, я уже мог что-нибудь прочесть. Сейчас я купил у них четыре тома Клеймора - с девятого по двенадцатый. И первым они высылают одиннадцатый том! Вот спасибо!
Кстати, я довольно-таки освоил миди-клавиатуру за полтора месяца. Во всяком случае, лажаю на ней теперь не хуже, чем раньше на детском синтезаторе. Единственное что - руки устают сильно. Я не понимаю, как пианисты так играют, легко касаясь пальцами клавиш. Мне по своим нужно долбить, долбить, ***долбить***. Через 20 минут долбежа пальцы уже промахиваются от усталости.