Злополучная фраза досталась нам от Шекспира: By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes.
Кажется, где бы не всплывала она в переводах - жди беды. В полном соответствии с содержанием фразы, вокруг неё всегда такой сумасшедший дом, что хоть за голову берисьхоть за голову берись. Для начала переводы самого Макбета. Из Википедии и других мест собраны следующие варианты перевода: Пальцы чешутся. К чему бы? // К посещенью душегуба. (Борис Пастернак) Палец у меня зудит // Что-то грешное спешит. Палец у меня зудит // Что-то злое к нам спешит. (Сергей Соловьёв) У меня заныли кости // Значит, жди дурного гостя. (Юрий Корнеев) Кровь застыла, пальцы - лёд // Что-то страшное грядёт. У меня разнылся палец // К нам идет дурной скиталец. (Михаил Лозинский) Колет палец мой большой, // Кто-то к нам подходит злой. (Виталий Рапопорт) Люди в скобках - переводчики, а не душегубы и злые гости, как кажется
Обратите внимание, что ни один вариант не сохраняет оттенок слова "wicked". Все трактуют "wicked" как "злой" или "грешный", а между тем дух слова иной: wicked - "испорченный", "странный", "извращённый". Wicked пугает не потому, что идёт "злое" или "страшное", а потому, что идёт непонятное. Устроенное не так, как мы. Сломанное. Дикое, в смысле "дичь".
Это мелочи. Дальше хуже. В английском языке эту строку часто используют, как название. Наши переводчики никогда её не узнают. Казалось бы, уже пора узнавать, после стольких-то раз, но не узнают. У Бредбери есть роман "Something Wicked This Way Comes". Я читал его под названием "Тени грядущего зла". Мало что переводчик не узнал цитаты, он перевёл фразу пошлейшим образом. Есть и другие варианты: бестолковое "Надвигается беда" (омфг! все в укрытие!), предсказуемое "Что-то страшное грядет" и неожиданное "И духов зла явилась рать". Кстати, о духах зла. Цитату духи зла, конечно, потеряли, но это неплохое название. Из предложенных, пожалуй, лучшее. Оно поэтично, в пику прочим, и его поэтичность с лихвой перекрывает бессмысленность. Всё равно слово "wicked" никто толком не перевёл.
Я думал, что "Тени грядущего зла" - это предел безграмотности, но оказалось - нет. Куда там! Одноимённый фильм по книге Бредбери в русском прокате называется "Именно так зло и приходит". Видимо, переводчик решил, что "something wicked this way comes" значит "нечто дикое таким образом приходит". Перенёс невзначай русские правила на английский язык. How much watch? To whom how! Однако даже это меркнет по сравнению с тем, как перевели телевизионщики (видимо?) "Something Wall-Mart This Way Comes" - название серии Саус Парк. "Кое-что о том, как пришёл Wall-Mart"! Слова состыкованы в произвольном порядке..
Советское образование, помимо прочего, ответственно в нашей стране за замечательную вещь: у нас все атеисты. Даже верующие в глубине души атеисты. Люди обманывают себя, говоря, что веруют. Копни чуточку - а там камень. Знают. Всё знают. В самом центре головы, под слоями осадочных отложений средних лет сидит детская, впитанная из учебников истина: бога нет. Учёные это уже выяснили.
Потому и атеизм у нас считается не просто приемлемой, но практически высшей формой религиозных убеждений. Атеист, если только он не слепой дурак, в любом споре воспринимается как высший. Сами верующие ведут споры с атеистами, пытаясь опровергнуть гипотезу эволюции, а не заставляя атеистов опровергать бога. Слоны не лают на мосек. Им незачем. И моськи это прекрасно понимают, хоть и не отдают себе отчёта. На всякий случай, если кто-то обидится Я не имею в виду, что верующие - моськи. Я имею в виду, что в спорах они обычно отводят себе такую роль: оспаривающих общеизвестное.
Забавно, что вне бывшего Советского Союза всё полностью наоборот. Атеисты пытаются спорить с религией, и атеистические же убеждения полагаются ущербными. Там, как будто бы, застыли средние века со слепой общественной любовью к религии. Иначе я не могу объяснить появление книжек Докинза, например, где он выгораживает атеистов, доказывая, что те тоже могут быть нормальными людьми. Тоже могут быть! У нас в Советской России наоборот: верующие тоже могут быть адекватными! Почти как атеисты! *irony*
p.s. Тут, правда, есть другая беда. Атеизм и материалистический взгляд на вещи больше не насаждают так рьяно, а религию старшее поколение младшему взамен не преподаёт - как раз из-за того, что само в неё не больно верит. В результате нынешние подростки и даже взрослые вообще теряют какой-либо стержень убеждений. Верят во всё подряд, не оглядываясь на связь вещей в целое.
Т.е., нравится мне верить в лешего - буду верить в лешего. Нравится верить в телепатию - буду верить в телепатию. Нравится воображать, что я ребёнок-индиго или перерождение Чарльза Дарвина - буду воображать. И плевать, что при этом ни лешие, ни телепатия, ни пришельцы или прошлые жизни не вяжутся с христианством, в котором я якобы состою. (Тем более не вяжутся между собой). Подумаешь! Верю в то, что нравится. Моё сердце мне так подсказывает!
Последний том AD прекрасен. Даже последние полтора тома. У меня были некоторые страхи за Клеймор: я боялся, что мангака увлечётся боями и потеряет искру; боялся, что красота там случайна. Но нет - Норихиро Яги знает, что делает. Достаточно почитать его заметки на полях, чтобы поверить в него. Да, впрочем, и без заметок - одной главы про молодость родителей Китано более, чем достаточно.
Прежде, чем начать рисовать Claymore (про аниме я писал: 1, 2, 3), Норихиро Яги сочинял другую мангу: Angel Densetsu. Её он выпускал с 1992-го по 2000-й год. В ней 15 томов. Это жизнеописание школьника с глупой головой, добрым сердцем и лицом серийного маньяка-убийцы, восставшего из могилы силой сатаны.
Эта манга - его первая крупная работа. Она довольно интересна, хотя поначалу и бесхитростна: много раз подряд нам рассказывают одну и ту же историю: [вставить имя] встречает героя, принимает его за дьявола, долго пытается победить, а в итоге сдаётся, покорённый простодушием и человечностью своей жертвы. Сдавшиеся постепенно скапливаются вокруг героя, и ко второй половине эпоса за ним уже волочится хвост из множества различных героев. Весь этот хвост постоянно бродит аки дрожжи, ссорится и мирится друг с другом, дерётся и вступается друг за друга - в общем, чем дальше, тем забор забористей.
Самое любопытное - это наблюдать за сменой рисовки. Ко своему нынешнему чистому стилю Норихиро Яги шёл восемь лет. Глядя на первые главы Angel Densetsu, сложно поверить, что их рисовал тот же человек. Там нет ни одной схожей черты! И всё-таки они появляются, одна за другой, и стиль незаметно меняется, становясь уже почти клейморовским к 60-й главе. С этого момента мангу можно читать за один лишь рисунок. Примерно так же развивается и талант сочинителя Яги. Истории, расказанные в начале манги, забавны, но просты и не трогают за душу. Едва ли в них можно усмотреть руку человека, рассказавшего о детстве Клэр. И точно как рисунок, истории крепнут, становятся сложнее, глубже. В процессе чтения этого не замечаешь, но стоит открыть первые главы и сравнить с 60-ми - глаза лезут на лоб. Неужели это одна и та же манга?
Я, честно, удивлён преображением Норихиро Яги. ...Но зато теперь понятно, откуда растут рога у Клеймора. Последние главы Angel Densetsu не хуже. И там даже есть Клэр. И у неё даже появляется свой Раки. Забавно, что Яги захотелось развивать именно эту парочку.
В математике теоремы получаются двумя способами. Первый - выдумать красивый факт и доказать его. Второй - попробовать доказать хоть что-нибудь, и назвать теоремой то, что получится. Второе часто стараются выдать за первое, и зря. Авторам учебников не нужно стесняться называть чёрное чёрным. Теоремы, условия которых рождались в процессе доказательства, нужно оформлять так же:
Теорема 4.1. Условия, при которых выполняется неравенство (1). Выведем эти условия: 1. Сделаем первое. 2. Сделаем второе. 3. Сделаем третье. Итого: получились такие условия.
К сожалению, излишний опыт мешает людям глядеть на вещи трезво. Им начинает казаться, что полученный случайным образом результат очевиден и красив сам по себе. Они оформляют теорему так:
Теорема 4.1. Пусть А, Б и В, причём Г подчиняется Д, а Ж неспроста. Пусть, кроме того, К меньше Р и Г в кольце Д сравнимо с А по модулю Ж. Условимся считать А и З эквивалентными в смысле У и голоморфными каждому подпространству Б и В. В таких условиях верно неравенство (1).
Читая книгу, люди обычно стараются понять смысл сразу же. Мы не комьютеры, нам сложно набивать голову произвольными условиями, чтобы потом, в процессе доказательства, понять их важность. Лучше сначала объяснить причины, а уже затем сделать выводы.
Встречал такую точку зрения, что друзья не должны делиться друг с другом несчастьями и бедами. Только хорошим. То есть, друг - это такой человек, с которым можно приятно проводить время. Болтать о пустяках, и так далее. Беды и непогоды нужно прятать в себе. Слышал и наоборот, что настоящим друг не станет, пока вас не сплотит какая-нибудь разделённая беда.
Может быть, это связано с отношением людей к миру вокруг? Люди, предпочитающие закрывать глаза на неприятности и бежать от них - не хотять слышать о сложностях и от друзей. Люди, для которых суть жизни в борьбе - считают, что друг не может стать другом, пока не боролся плечом к плечу с тобой. То есть, друг - он как часть тебя. Чего хочешь от себя, того же и от него.
Вот сейчас мобильные операторы убивают слово "общение". Потому, что у них нет мозгов. Вообще. Пусто в черепной коробке. Кто-то когда назвал трёп по телефону "общением", и понеслось. Монстр общения, общайся больше, получи приз общения, ничто не помешает твоему общению. "Общение" пихают в любую рекламу, несмотря на то, что в трёх из четырёх случаев оно звучит по-идиотски. Просто у рекламщиков нет головы, чтобы подумать, идиотски звучит или нет.
Им не приходит в голову...Им не приходит в голову, что "общение" и раньше не было особо внятным словом. Была беседа, да, переписка, разговор, болтовня. Общение никогда не значило "разговор либо переписку". Говорили так: "ему не хватает общения", "идёт общение в определённых кругах". Этим словом редко называли непосредственно беседу. Общение не прерывали, прерывали разговор; через почту не общались, а переписывались. А тут рекламщикам понадобилось слово, чтобы обозначало сразу и голос, и смс, и какой-то идиот предложил "общение". Ну и понеслось. В результате с "общением" происходит то же, что всегда случается с баннерными словами: смысл теряется, и от слова остаётся одна пустая оболочка.
Вот послушайте: общение, общение, общение. Монстр общения. Не хватает общения - с новым тарифом вдвое больше общения. Сделай больше всех общения и получи приз общения. Джип общения для гигантов общения. Измерь своё общение. Не сдерживай общение. Безграничное общение. Чувствуете? Буквы есть, а смысла нет.
У "freedom" в Америке та же судьба. Было хорошее, гордое слово, несущее силу и непокорность. И некие идиоты, а в их случае скорее подлецы, взгромоздили его на баннер. И стала война ради свободы, ещё война ради свободы, мир ради свободы, рождество ради свободы и речь президента во имя свободы, универсам свобода, небоскрёб свобода, мыло свобода и законопроект, урезающий свободу во имя свободы. Не хватает свободы - с новым президентом вдвое больше свободы. Джип свободы для гигантов свободы. Монстры свободы. Если слово повторять много раз, оно умирает. Становится пустым набором букв.
Сделали новый тариф с кучей SMS - напишите: "Не скупись на SMS! Пиши сколько влезет!"
Уценили минуту разговора - "Можно много болтать по телефону."
У второсортных переводчиков на английский существует нехорошая традиция: делать все краски ярче. Им кажется, что это придаёт тексту литературности.
Например, если в оригинале предложение звучало так: "Я сел в красное кресло у стены и посмотрел на хозяина дома. Мне почему-то казалось, что ему было грустно".
То в переводе оно вполне может превратиться в следующее: "Я плюхнулся в алое кресло у стены и стал таращиться на хозяина дома. На его лице мне мерещиласьтень скорби.
Видимо, считается, что использовать обычные слова - удел плохих переводчиков, а хорошие должны в каждую книгу впихнуть весь свой словарный запас. Каждую деталь или эмоцию нужно довести до крайности и выбрать слово, наиболее контрастно подчёркивающее эту крайность. Не "голоден" - "умираю с голода". Не "испугался" - "онемел от ужаса".
Такие люди напоминают мне реставраторов, мажущих слои яркой краски поверх картины, построенной на слабых оттенках цвета. Чуточку выцвело при переводе? Ничего, сейчас так расцветим, что вовек не выцветет! Кроваво-красный! Ядовито-зелёный!
Литературность - это не обилие редких слов, а умение применять их к месту. Алыми должны быть рассвет, флаг, кровь, и то лишь в подходящие моменты. Кресло красное, потому, что оно - обыденный предмет, не играющий никакой роли в повествовании. Незачем привлекать к нему внимание. Кроме того, язык оригинала тоже наверняка не беден словами, и если бы автор хотел сделать кресло алым, таким оно и было бы.
P.S.P.S. Если попытаться сочинить здесь какую-то общую теорию, то получится вот что.
Книга описывает происходящее так, как его видит герой. Описательный текст - это впечатления героя от увиденного, проскальзывающие у него в голове. Поэтому на них влияют эмоции самого героя. Когда он спокоен, когда смотрит на не имеющие для него значения вещи - описания будут банальными. Много внимания вы уделяете раскраске кресла, в которое садитесь? Сильно его цвет поражает ваше воображение? Вряд ли сильно.
С другой стороны, то, что захватывает внимание героя - произведёт на него большее впечатление. Красивый рассвет уже может стать алым, с переливами золота. Диковинный узор на ковре покажется фантасмагорическим, а не просто странным. Эти слова несут в себе оттенок эмоции: чувства героя при взгляде на вещь. Точно так же герой плюхнется в кресло лишь в том случае, если он устал. Тогда долгожданный отдых в кресле будет для него приятен, и герой уделит ему внимание.
В моменты эмоционального накала окружающий мир - в особенности детали, связанные с тревогами героя - тоже будут казаться ему ярче, значительней. Кровь хлынет из смертельной раны, убитый рухнет на землю. Возможно, даже кресло окажется алым - поскольку герой взвинчен, его сейчас всё шокирует. И наоборот, даже чудовищные вещи могут сначала не привлечь к себе внимания, не вызвать реакции.
У амазона интересная система доставки. Если заказать много товаров, они сначала отправляют только пару книг, и лишь потом, когда первая посылка дойдёт, всё остальное. Видимо, проверяют, что почтовый адрес доступен - чтобы не платить за неудавшуюся отправку множества товаров сразу.
Когда я заказывал у них книжки в прошлый раз, "для проверки" мне выслали первые два тома Тригана. Ну это было достаточно разумно. Пока остаток заказа плыл кораблями и летел самолётами, я уже мог что-нибудь прочесть. Сейчас я купил у них четыре тома Клеймора - с девятого по двенадцатый. И первым они высылают одиннадцатый том! Вот спасибо!
Кстати, я довольно-таки освоил миди-клавиатуру за полтора месяца. Во всяком случае, лажаю на ней теперь не хуже, чем раньше на детском синтезаторе. Единственное что - руки устают сильно. Я не понимаю, как пианисты так играют, легко касаясь пальцами клавиш. Мне по своим нужно долбить, долбить, ***долбить***. Через 20 минут долбежа пальцы уже промахиваются от усталости.
Загадочный пианист, чьё имя неизвестно, очень красиво исполняет различные песни: - Cruel Angel's Thesis из Евангелиона - God Knows из Меланхолии Харухи Судзумии. - Разные песни подряд из "Sayonara Zetsubou Sensei"
Для тех, кому понравилось: там и ещё есть, посмотрите по ссылкам.
Есть такая штука - синдром поиска глубокого смысла, СПГС. Вкратце, это когда человек смотрит тупой гаремник, после чего неделю ходит с круглыми глазами и рассказывает, как "в этом шедевре японской анимации тончайшими штрихами были раскрыты темы человечности, дружбы и любви".
Вроде как считается, что СПГС - это плохо. Я так не думаю. Люди, находящие глубокий смысл в ерунде, хотя бы способны думать и чувствовать. Это уже неплохо. А если их до слёз тронула или сподвигла на размышления полная чепуха, что ж, это говорит лишь об их наивности. Наивность - не порок. Но ведь они всё же размышляли, пусть и вдохновлённые чепухой.
Напротив, неспособность увидеть смысл говорит если не о глупости (вдруг смысл всё же был?), то в лучшем случае ни о чём. Почему ни о чём? Потому, что дурак тоже может не увидеть смысла там, где его нет. Это не признак ума
Прочёл купленный первый том Juuni Kokki. Тот самый, который fast-paced action. Читал запоем. Аниме увлекательно, книга не меньше. Хорошие, захватывающие приключения с неожиданными поворотами сюжета, интригой и любопытными персонажами. Вторую книгу я раньше читал. Она довольно скучная, как и вторая арка в аниме.
Ехал и читал Клеймор в метро. Спереди сидел любопытный мужик и внимательно пялился всю дорогу на книжку в моих руках.
Думаю - чего пялится? Ну да, комиксы. Первый раз увидел? И ведь спереди сидит. Ему сюжета не видно. Картинка что ли на обложке смешная? Повернул - нет, нормальная, там девушка такая с мечом стоит, одетая даже. Пожал плечами. Читаю дальше, а тот поглядывает. Загадка.
Только в конце дошло, что я читал неотзеркаленную мангу и листал страницы задом наперёд.
Аниме примерно повторяет мангу до трёхлетнего скипа (конец оригинального "Тригана"), чуточку перемешивая события во времени. Потом различий море. Оставшиеся восемь серий в аниме написаны с нуля, с некоторой оглядкой на планируемые события манги (автор манги сам помогал делать аниме).
В манге после этого же момента есть ещё 14 томов. Понятно, что восемь серий и 14 томов - несопоставимые по количеству информации величины. Манга шире, во всём. Каждой детали отведено гораздо большее значение, все эволюционные события (вроде отношений с девочками) уехали далеко в будущее. Конфликты стали глубже, прошлое показано детальней, ганг-о-гансы из клоунов стали серьёзными противниками.